Мидраш Рабба

 

Со всеми комментариями

 

 

Издательство Х. Вагшаль, с ограниченной ответственностью

 

Иерусалим

 

 

 

*****

 

 

 

Книга Мидраш Рабба

 

Часть первая

 

Вильна

 

 

 

*****

 

 

 

Мидраш Рабба на пять книг Торы и пять Мегилот

 

И к нему

 

Множество объяснений из ранних и поздних собраний комментариев. Многие из них уже публиковались, либо с мидрашами, либо отдельными изданиями, а многие до сих пор оставались в рукописях и пока не удостоились выхода в свет.

 

А именно:

 

1)      Комментарий Раши к Бэрэйшит Рабба Рабейну [1] Шломо Йицхаки, да будет память о нем благословенна. В нем исправлены многочисленные ошибки, сделанные при его предыдущих публикациях.

2)      Матнот Кэhуна [2] (полный [комментарий]) благочестивого рава, облеченного великой миссией Коhенов, знаменитого и [обладающего] другими [достоинствами], нашего учителя и рава рабби Иссахара Бера, сына рава, нашего учителя и рава рабби Нафтали Каца [3]; и называемого именем Берман Ашкенази, да будет память о нем благословенна, из святой общины Щебжешина. Напечатано полностью по изданию [Иммануила] Бенвенисте, [выпущенного в Амстердаме в середине 17 века] и [изданию, выпущенном] во Франкфурте-на-Одере [4], причем восстановлено все, что было опущено в последующих изданиях (это показано фигурными скобками {} [5]).

3)      Ефэй Тоар [6] на Мидраш Рабба к пяти книгам Торы.

4)      Ефэй Анаф [7] к Мэгилот Рут, Эстер и Эйха Рабати.

5)      Ефэй Коль [8] к Мэгилат Шир hаШирим Рабба

              рава, гаона [9], Б-жественного исследователя и [обладателя] других

              [достоинств], нашего учителя и рава рабби Шмуэля Яффе Ашкенази,

              да будет благословенна память о праведнике, Ав Бейт Дин

              Константинополя. Замечательная Новая Компиляция, как

              выявляющая общее содержание Комментариев, так и проникающая в

              суть слов. Составлена замечательным мудрецом (как объясняется в

             Предисловии издателей). Содержит примечания рава-составителя

              (заключенные в фигурных скобках [5]).

6)      Едэй Моше [10] знаменитого гаона, нашего учителя и рава рабби Яакова  Моше, сына благочестивого рава, нашего учителя и рава рабби Авраама hЕлина Ашкенази, да будет благословенна память о праведнике, внука Рашаля, да будет память о нем благословенна.

7)      Мишнат деРабби Элиэзер  [11] благочестивого рава и гаона, нашего учителя и рава рабби Элиэзера, сына нашего учителя и рава рабби Еhуды, да будет память о нем благословенна из Пиньчува.

8)      Нэйзэр hаКодеш [12] к Бэрэйшит Рабба рава, гаона, Б-жественного каббалиста, нашего учителя и рава рабби Ехиэля Михеля сына Узиэля, да будет память о нем благословенна, из ... [13]. Из его [трудов] собраны драгоценные Хидушим, проливающие свет на простое толкование слов Мидраша и объясняющие их скрытый смысл (помещены в конце книги)

9)      Толдот Ноах [14] к Шемот Рабба рава, гаона, блестящего даяна, нашего учителя и рава рабби Ноаха, сына нашего учителя и рава рабби Песаха, да будет память о нем благословенна (напечатано в конце книги)

10)  Нэхмад леМар’э [15] одного из прежних гаонов, имя которого не раскрыто, и в нем драгоценные Хидушим рава, великого гаона, нашего учителя и рава рабби Шломо Шалема [16], да будет память о нем благословенна, Ав Бейт Дин и Рош Ешива [17] Святой общины сефардов в Амстердаме, а также грамматические Хидушим рава, великого и знаменитого знатока грамматики, нашего учителя и рава рабби Залмана hАнау, да будет память о нем благословенна, автора книг Биньян Шломо [18] и Цоhар hаТейва [19] (напечатаны в конце каждой книги)

11)  Хидушей hаРадаль [20] блистательного, знаменитого и [обладающего] другими [достоинствами] рава и гаона, нашего учителя и рава рабби Давида Лурии, да будет благословенна память о праведнике, из Быхова. Вместе с дополнениями из его Священных рукописей, которые добавлены уже опубликованным к Хидушим. А также его Хидушим ко всем пяти Мэгилот из его Священных рукописей, которые еще не ни разу не были опубликованы.

12)   Хидушей hаРашаш  [21] известного рава, гаона и мудреца, нашего учителя и рава рабби Шмуэля Страшуна, да будет благословенна память о праведнике. С многочисленными дополнениями из его Священных рукописей. А также его Хидушим ко всем пяти Мэгилот из его Священных рукописей, которые еще не ни разу не были опубликованы.

13)  Бэюр Маhариф [22] великого и знаменитого гения, [обладателя] также и других [лестных эпитетов], нашего учителя и рава рабби Ехезкеля Файвеля, да будет память о нем благословенна, «проповедника праведности»  Вильны. А [комментарии] к Шемот Рабба и Вайикра Рабба полностью взяты из его Священных рукописей, ибо они пока ни разу не издавались (напечатаны в конце каждой книги).

14)  Пейруш Маhарзу [23] (новый замечательный комментарий) рава и гаона известного [познаниями] в Торе и трепетом [перед Г-сподом], искусно объясняющего все разделы Торы, [обладателя] также и других [достоинств], нашего учителя и рава рабби Зеева Вольфа, сына нашего учителя и рава рабби Исраэля Исера Эйнгорна, да будет память о нем благословенна, из Гродно.

15)  Мэсорат hаМидраш [24] (новая компиляция) содержит перечень мест, где содержатся изречения из Мидраш Рабба (в дополнение к перечню мест, содержащихся в Хидушей hаРадаль [20], Хидушей hаРашаш [21] и Пейруш Маhарзу [23]) в шести разделах Вавилонского и Иерусалимского Талмуда, в Сифре, в Сифрей, в Тосефте, в Мехильте, в Авот дэРабби Натан, в трактатах Софрим, Смахот, Калла, а также в трактатах Дерех Эрец Рабба и Зута, в Пиркей деРабби Элиэзер, в Мидраш Рабба и Танхума, в Мидраш Шмуэль, в Мидраш Шохер Тов к Теhилим и к Мишлей [25], в Псикте Рабати, В Псикте деРав Каhана, в Танна деВэй Элияhу Рабба и Зута, в Агадат Бэрэйшит, в Мэгилат Таанит, в Сэдэр Олам Рабба и Зута, и в Ялкуте Шимони.

 

Мы добавили также (в конце книги Бэрэйшит): [комментарий] Шита Хадаша [26] к благословениям Яакова, принадлежащий. Рабейну [1] Моше hаДаршану, да будет память о нем благословенна. А в начало Мидраша мы поместили Клалей hаМидраш [27] из Святой книги Шела [28], из раздела «Тора, передаваемая из уст в уста». А также Маамар аль hаАгадот [29] гаона, Б-жественного каббалиста, нашего учителя и рава рабби Моше Хаима Луццато, да будет память о нем благословенна. И Маво леМидраш [30] гаона, совершенного в своей мудрости, Цви hИрша Хайеса, да будет память о нем благословенна. О других многих достоинствах этой [книги], о скрупулезнейем редатировании, о многих новшествах, введенных в ней, разъяснятся в Предисловии издателей на обороте этого листа.

 

Вильна

 

***

 

Предисловие издателей

 

Уже наш покойный отец, рав и господин, наш учитель и рав рабби Йосеф Реувен Ромм, да будет память о нем благословена, намеревался выпустить в свет Мидраш Рабба с комментарием Матнот Кэhуна [2], Маhарзу [23], с исправлениями hаРадаля [20] и hаРашаша [21], и в 5611 [31] году он приступил к его изданию; и вот, когда он завершил печатание книги Бэрэйшит и Шемот Рабба, он столкнулся с тем, что у сатаны возникли различные причины воспрепятствовать его работе, и тогда издание было конфисковано. И все знатоки Торы очень просили нас завершить его издание, ибо люди очень хотели [выхода в свет] комментария Маhарзу, так как в новом свете этого комментария они видели великий Свет Мидраша Рабба; ведь еще не было подобного комментария достаточного для истинного простого толкования Мидраша, и даже исправления hаРадаля и hаРашаша, хотя уже удостоились выхода в свет, поскольку печатались ранее, но лишь их небольшая часть была напечатана, а не все они; и возжелали [люди] увидеть сокрытый Свет в их других драгоценных поправках; кроме того, нам прибавили сил слова патриарха и старейшины hаРашаша, да будет память о нем благословенна, о [необходимости] завершить издание [Мидраша], ибо и в его глазах комментарий рабби Зеева Вольфа был драгоценным и весьма достойным похвалы; и сказал он так, будто это закон для нас, и еще сказал, чтобы мы дали клятву автору выпустить в свет его комментарий. И поэтому теперь восстали мы, его дети, под его руководством, чтобы осуществить этот его благой замысел выпусить в свет в нашем издании Мидраш Рабба с перечисленными выше комментариями, и добавили мы еще к ним различные избранные комментарии, и многие из них уже были изданы с мидрашами или отдельными изданиями, рассеянные тут и там, а были такие, что остались в рукописях и не удостоились выхода в свет, а мы потрудились их найти и собрать для этого [издания] Мидраша Рабба, чтобы были у него светила, освещающие стези его и тайные пути его, чтобы раскрыть крупицу его секретов, и сбросить завесу с его глубинных смыслов; и не будет он больше книгой за семью печатями для тех, кто пытается проникнуть в его смысл, и в свете этих [светил] узрят они в нем великий Свет.

 

И вот поместили мы исправления, подготовленные избранными мудрецами и откорректировали они [Мидраш] с большой точностью, и, усердно изучая текст Мидраша и Матнот Кэhуна [2] исправленные с помощью более точных мидрашей, как древних, так и новых, и среди них Мидраш Рабба, изданный [Иммануилом] Бенвенисте, а также [изданный] во Франкфурте-на-Одере в 5452 году [32], и в Амстердаме в 5537 году [33], и они достойны великой похвалы, откорректированные и четко сформулированные. И напечатали мы его в самых лучших традициях книгопечатания большими обновленными и прекрасными буквами на хорошей белой бумаге, и расположили [текст] со вкусом так же, как десница Г-сподня делает нам добро; и это не будет похвальбой, если сказать, что с того времени, как Он дал Мидраш народу Израиля, он еще не был напечатан так, как этот Мидраш.

 

И проясняют его следующие комментарии:

 

1)      Комментарий Раши. К Бэрэйшит Рабба, приписываемый Рабейну [1] Шломо Йицхаки, да будет память о нем благословенна. В нем исправлены многочисленные ошибки, сделанные при его предыдущих публикациях.

2)      Матнот Кэhуна hаШалем [34]. Благочестивого рава, облеченного миссией Коhенов и знаменитого, нашего учителя и рава рабби Иссахара Бера, сына рава, нашего учителя и рава рабби Нафтали Каца [3]; и называемого Берман Ашкенази, да будет благословенна память о праведнике, из святой общины Щебжешина. Добавлено все, что было опущено во многих изданиях, и это показано фигурными скобками [5]. {А когда мы говорили о восполнении пропущенного во многих изданиях, мы не упомянули то, что мы считаем правильным упомянуть, а именно, что многое из пропущенного взято из книги Ефэй Тоар [6], [автор] которой жил после автора Матнот Кэhуна, что объяснено в предисловии нового составителя Ефэй Тоар. В особенности в Шемот Рабба мы увидели, что эти два [комментария написаны] в том же духе и тем же языком. И возможно, верны слова тех, кто говорит, что эти добавления принадлежат раву рабби Нафтали hИршу, сыну нашего учителя и рава рабби Шимшона, да будет память о нем благословенна, из Вены, а он собрал их из Ефэй Тоар и добавил к Матнот Кэhуна}.

3)      Ефэй Тоар [6]. Рава, гаона, совершенного в своей мудрости, нашего учителя и рава рабби Шмуэля Яффе Ашкенази, да будет благословенна память о праведнике, Ав Бейт Дин Константинополя. [Объяснение] содержания его комментария и основного смысла его слов добавлено и собрано в настоящее время в Новой компиляции благодаря составителю, замечательному мудрецу и великому раву, успешно выбравшему и собравшему, благодаря своим знаниям и здравому смыслу, замечательные слова его комментария, составляющие суть его трудов, кратким и ясным языком, взяв за основу то, что оставил прежний составитель, охватив как суть, так и нюансы, что объясняется в Предисловии нового составителя к Ефэй Тоар. В этот комментарий включено множество Хидушим и примечаний рава-составителя, заключенных в фигурные скобки [5]. Все это касается Бэрэйшит, Шемот и Вайикра Рабба. Однако то, что напечатано к Бамидбар, Дварим и Коhелет [Рабба] собрано из [предыдущих изданий] книг Ефэй Тоар и Ефэй Мар’э [35].

4)      Ефэй Анаф [7]. К Мэгилот Рут, Эстер и Эйха Рабати, рава, написавшего вышеупомянутый [комментарий] Ефэй Тоар [6]. [Объяснение] содержания его комментария и основного смысла его слов добавлено в настоящее время благодаря раву, новому составителю, о котором говорилось выше; и в этот [комментарий] включено множество примечаний, новых и весьма полезных. Кроме того, в этой компиляции много замечательного сделано прежним составителем, что объясняется в Предисловии [нового составителя].

5)      Ефэй Коль  [8]. К Шир hаШирим Рабба, автора вышеупомянутого [комментария] Ефэй Тоар [6]. [Объяснения] содержания его комментария и основного смысла его слов  также составлены упомянутым выше равом; и в этот [комментарий] включено множество примечаний, новых и весьма полезных. Вот и стала эта драгоценная книга, на самом деле, весьма ценной. Ведь до сих пор не было опубликовано собрания комментариев из этой книге даже к одному мидрашу из тех, что публикуются сегодня.

6)      Едэй Моше [9]. Знаменитого рава и гаона, нашего учителя и рава рабби рабби Яакова  Моше, сына благочестивого рава, нашего учителя и рава рабби Авраама hЕлина Ашкенази, да будет благословенна память о праведнике, внука Рашаля, да будет память о нем благословенна. И многие слова [этого комментария] взяты из книги Ефэй Тоар [6], напечатанной приблизительно на сто лет раньще, (и [автор комментария Едэй Моше, цитируя их], часто называет автора по имени); и эти слова, не принадлежащие Едэй Моше, возвращены их автору и помещены в [комментарии] Ефэй Тоар.

7)      Мишнат деРабби Элиэзер  [11]. благочестивого рава и гаона, нашего учителя и рава рабби Элиэзера, сына нашего учителя и рава рабби Еhуды, да будет благословенна память о праведнике, из Пиньчува (зятя сестры автора Едэй Моше [9]).

1)      Нэйзэр hаКодеш [12]. К Бэрэйшит Рабба, рава, гаона, каббалиста и [обладателя] других [достоинств], нашего учителя и рава рабби Ехиэля Михеля сына Узиэля, да будет благословенна память о праведнике, из ... [13] (напечатано лишь однажды в Ямнице [36] в 5479 году [37]). И многие из его слов уже напечатаны в остальных комментариях этого мидраша, и многие из них приведены в комментарии Маhарифа здесь, в Мидраш Рабба. Поэтому здесь собраны только Хидушим, не упомянутые там и затрагивающие простое толкование Мидраша (помещены в конце книги).

2)      Толдот Ноах [14]. К Шемот Рабба, рава, гаона, известного даяна, нашего учителя и рава рабби Ноаха, сына нашего учителя и рава рабби Песаха, да будет благословенна память о праведнике. [Комментарий] мало издавался (напечатан только один раз в Кракове, в 5394 году [38]). Его Хидушим, упомянутые в последующих комментариях к Мидрашу, из него выпущены (напечатано в конце книги).

3)      Нэхмад леМар’э [15]. Мало издавался (напечатан только один раз в Мидраш Рабба, изданнос в Амстердаме в 5537 году [33]). Многие приписывали этот комментарий гаону рабби Шломо Шалему [16], да будет благословенна память о праведнике, Ав Бейт Дин и Рош Ешива [17] Святой общины сефардов в Амстердаме, но это противоречит тому, что там написано. В своей hАскаме [39] к названному выше изданию Мидраша он написал следующее: «В дополнение скажу, что я вижу, как из слов [комментария] Нэхмад леМар’э проистекает одна только святость, но неизвестно, кто наш святой рав, освященный этими словами»; кроме того, написал там гаон, наш учитель и рав рабби Шауль, да будет благословенна память о праведнике, Ав Бейт Дин Амстердама, что неизвестно, кому принадлежит этот [комментарий], а также он говорит, что это один из сефардских мудрецов. А также объясняется в словах издателей на титульном листе книги и в их предсловии, что упомянутый выше рабби  Шломо Шалем внес исправления по рукописной копии этой книги, бывшей в его распоряжении, но имя автора неизвестно. А издатели добавили к этому комментарию также Хидушим вышеназванного гаона рабби Шломо Шалема, а также грамматические Хидушим рава, великого знатока грамматики, нашего учителя и рава рабби Залмана hАнау, да будет память о нем благословенна, автора книг Биньян Шломо [18] и Цоhар hаТейва [19]. И эти три части объединены  в этом прекрасном комментарии. (Печатается в конце каждой книги).

4)      Хидушей hаРадаль [20]. Знаменитого гаона, нашего учителя и рава рабби Давида Лурии, да будет благословенна память о праведнике, из Быхова. (Автора комментария к Пиркей деРабби Элиэзер и многих других сочинений). С многочисленными дополнениями из его Священных рукописей, добавленными к его уже опубликованным Хидушим (добавления напечатаны в конце каждой книги кроме книги Дварим, в которой мы напечатали их внутри книги в фигурных скобках [5]) А также его Хидушим к пяти Мэгилот из его Священных рукописей, которые еще не ни разу не были опубликованы. (И да будут помянуты добрым словом его дорогие сыновья, да будут они живы и здоровы, предоставившие нам честь опубликовать Хидушим их мудрого отца, да будет память о нем благословенна и проникнет в Высшие миры, да удостоятся они преумножения их богатств; а также да будет рав, мудрец и обладатель других достоинств, наш учитель и рав рабби Еhуда Беhак, светоч Израиля, помянут добрым словом за то, что предоставил нам множество дополнений к Хидушим Радаля, содержащихся в его Священных рукописях).

5)      Хидушей hаРашаш  [21]. Нашего старейшины, знаменитого гаона, нашего учителя и рава рабби Шмуэля Страшуна, да будет память о нем благословенна (автора Примечаний Рашаша к Шести разделам [Талмуда]) с многочисленными дополнениями из его Священных рукописей. (Некоторые из них приведены в самих его Хидушим. И многие из них напечатаны в конце каждой книги). Приведены также его Хидушим к пяти Мэгилот, из его Священных рукописей, еще никогда не печатавшиеся. (И да будет помянут к добру его наследник и сын, великий рав, гаон, светоч своей общины, совершенный в соей мудрости, наш учитель и рав рабби Матитьяhу Страшун, светило Израиля, удостоивший нас [и предоставивший] остальные труды своего господина и отца, да будет память о нем благословенна).

6)      Бэюр Маhариф [22]. Знаменитого рава и гаона, замечательного комментатора, нашего учителя и рава рабби Ехезкеля Файвеля, да благословенна будет память о праведнике, «проповедника праведности», выступающего в Святой общине Вильны (автора книг Толдот Адам [40] и Мусар hаСкел [41]). [Комментарии] к Бэрэйшит Рабба также уже напечатаны в первом издании, которое было арестовано у нашего отца, да будет память о нем благословенна, как уже говорилось, а [комментарии] к Шемот Рабба и Вайикра Рабба печатаются по его Священным рукописям (напечатаны в конце каждой книги).

7)      Пейруш Маhарзу [23]. (Новый замечательный комментарий) великого рава и гаона, известного [познаниями] в Торе и трепетом [перед Г-сподом], искусного комментатора, нашего учителя и рава рабби Зеева Вольфа Эйнгорна, да будет благословенна память о праведнике, из Вильны (автором [книги] Мидраш Таннаим о тридцати двух правилах [герменевтики] и о Пиркей деРабби Элиэзер, а также комментария к Псикте Рабати). Те комментарии к Бэрэйшит Рабба и Шемот Рабба, что уже раньше были опубликованы, дополнены ценным материалом из Святых рукописей, оставленных автором. Кроме того, его комментарий к Бэрэйшит Рабба и Шемот Рабба, а также его предисловие снабжены драгоценными примечаниями уже упоминавшегося рава и мудреца, нашего учителя и рава Еhуды Беhака. Также Творец дал отцу дорогого сына, трепетно относящегося к слову Б-жьему, нашего учителя и рава Авраама Исраэля Эйнгорна, светоча Израиля, удостоившего нас Святыми рукописями своего господина и отца, да будет память о нем благословенна, и позволившего нам приобрести их. Он сам приложил много усилий и побудил своего сына ускорить выпуск комментария в свет. Да благословит его Б-г.

8)      Мэсорат hаМидраш [24]. (Новая компиляция). Содержит перечень мест, где содержатся изречения из Мидраш Рабба (в дополнение к перечню мест, содержащихся в Хидушей hаРадаль, Хидушей hаРашаш и Пейруш Маhарзу) в шести разделах Вавилонского и Иерусалимского Талмуда, в Сифре, в Сифрей, в Тосефте, в Мехильте, в Авот дэРабби Натан, в трактатах Софрим, Смахот, Калла, а также в трактатах Дерех Эрец Рабба и Зута, в Пиркей деРабби Элиэзер, в Мидраш Рабба и Танхума, в Мидраш Шмуэль, в Мидраш Шохер Тов к Теhилим и к Мишлей [25], в Псикте Рабати, В Псикте деРав Каhана, в Танна деВэй Элияhу Рабба и Зута, в Агадат Бэрэйшит, в Мэгилат Таанит, в Сэдэр Олам Рабба и Зута, и в Ялкуте Шимони. И поскольку [аналогичный] перечень мест, помещенный в Мидраше Анаф Йосеф [42], называющийся именем Яд Йосеф [43], невелик и содержит много ошибок, мы его восполнили с помощью  одного из мудрецов, поставив цель тщательно исследовать все места, где встречаются эти изречения и исправить ошибки предыдущих списков, и он выполнил эту работу тщательно и усердно, сделав очень много добавлений к списку. А в некоторых местах он также внес необходимые примечания.

 

Кроме того, в начало Мидраша мы поместили Клалей hаМидраш [27] из Святой книги Шела [28]. А также Маамар аль hаАгадот [29] гаона, которому было присуще совершенство, нашего учителя и рава рабби Моше Хаима Луццато, да будет память о нем благословенна и к ним драгоценные примечания Рамапа [44], светоча Израиля. А также Маво леМидраш [30] гаона, совершенного в своей мудрости, нашего учителя и рава рабби Цви hИрша Хайеса, да будет память о нем благословенна. А также Шита Хадаша [26] к благословениям Яакова, принадлежащую Рабейну [1] Моше hаДаршану, да будет память о нем благословенна (в конце книги Бэрэйшит), и еще добавили мы к [Мидрашу] некоторое количество ступеней Святости. Да помянет за это нас Б-г наш к добру.

 

Издатели вдова и братья Ромм в Вильне.

 

Примечания переводчика

---------------------------------

[1] Рабейну – наш раввин

[2] Матнот Кэhуна - Дары коhенам – термин, встречающийся в Тосефте (трактаты Пеа, Хулин, Хала, Демай)

[3] Кац – аббревиатура Коhен Цедек, означающая Коhен-праведник (буквально: священник правды, священник праведности)

[4] Издание Мидраша Рабба, выпущенное  во Франкфурте-на-Одере - имеется в виду издание 1704 или 1705 года, упомянутое в конце этой статьи,

[5] Фигурные скобки для редакционных примечаний и обозначений используются в настоящем переводе. В оригинале используются квадратные скобки. В переводе же квадратными скобками обозначаются слова, вставленные переводчиком.

[6] Ефэй Тоар – красив станом (Бэрэйшит 39, 6)

[7] Ефэй Анаф – прекрасен ветвями (Ехэзкель 31, 3)

[8] Ефэй Коль – прекрасный голос (Ехэзкель 31, 32)

[9] Гаон – буквально: гений, также: лидер общины

[10] Едэй Моше означает руки Моше (Шемот 17, 12). Комментарий написан в 17 веке в Германии и напечатан во Франкфурте-на-Майне в 1692 году.

[11] Мишнат деРабби Элиэзер  - учение рабби Элиэзера

[12] Нэйзэр hаКодеш – корона Святости (Вайикра 8, 9)

[13] Переводчик не смог найти, какое место имеется в виду, на иврите это

 

גלונא רבתי

 

Поиск на Интернете показывает, что автор жил в Хальберштадте.

[14] Толдот Ноах – потомство Ноаха (Бэрэйшит 6, 9)

[15] Нэхмад леМар’э – приятное видом (Бэрэйшит 2, 9)

[16] рабби Шломо Шалем (1708 – 1781) – родился в Турции, служил раввином в Белграде и Софии, с 1761 – главный сефардский раввин Амстердама

[17] Рош Ешива – глава ешивы, школы, главной целью которой является изучение еврейских религиозных предметов

[18] Биньян Шломо – буквально «Строение Шломо», игра слов, Биньян также означает спряжение глагола

[19] Цоhар hаТейва – раскрытие слова

[20] Хидушей hаРадаль означает Хидушим рабби Давида Лурии

[21] Хидушей hаРашаш означает Хидушим рабби Шмуэля Страшуна

[22] Бэюр Маhариф означает Комментарий нашего учителя рабби Ехезкеля Файвеля

[23] Пейруш Маhарзу означает Комментарий нашего учителя рабби Зеева Вольфа

[24] Мэсорат hаМидраш означает Традиция мидраша

[25] Шохер Тов к Мишлей или Мидраш Мишлей – упомянут здесь среди средних мидрашей

[26] Шита Хадаша означает Новая методика

[27] Клалей hаМидраш означает Принципы, лежащие в основе мидраша

[28] Аббревиатура Шела означает Две скрижали Завета

[29] Маамар аль hаАгадот означает Речение об Агадот

[30] Маво леМидраш означает Вступление к Мидрашу

[31] 5611 год – 1850 – 1851 годы

[32] 5452 год – 1691 – 1692 годы

[33] 5537 год – 1776 – 1777 годы

[34] Матнот Кэhуна hаШалем – полный [комментарий] Матнот Кэhуна [2]

[35] Ефэй Мар’э – приятен видом (Шмуэль 1, 17, 42) – комментарий рабби Шмуэля Яффэ Ашкенази к Агадот Иерусалимского Талмуда.

[36] Ямниц – по-русски чаще используется современное чешское название Емнице

[37] 5479 год – 1718 – 1719 годы

[38] 5394 год – 1634 – 1635 годы

[39] hАскама – одобрительное и рекомендательное вступление видного раввина

[40] Толдот Адам (Бэрэйшит 5, 1) – родословная человека (или Адама)

[41] Мусар hаСкел (Мишлей 1, 3) – наставления разума

[42] Анаф Йосеф – ветвь Йосефа

[43] Яд Йосеф – рука Йосефа (Бэрэйшит 41, 42)

[44] Рамап – рабби Мордехай Плунгян