Предисловие [1] [к Мишне] рабейну [2] Моше бар Маймона, да будет память о нем благословенна, из раздела Зераим.

 

[Другое название: Предисловие к Комментарию к Мишне]

 

Предисловие переводчика [3] рабби Еhуды Алхаризи

 

Перевод на русский язык Вениамина Захарина под редакцией Джеффа Шварца и Александра Захарина

 

Слова Еhуды бен Шломо из Испании известного как сын Харизи.

 

Случилось мне быть [4] в городе Марселе, расположившемся у морской гавани [5]. Стоит он на перепутье [6]. И высечен он в скалах в самом лучшем месте. Слава о нем идет по всей земле [7]. Приезжают туда народы со всех концов земли [8], и есть там большая община [людей] из семени Святого [9]. Совершающих Священное служение [10]. Работа их работа Г-сподня [11]. И вечером, и утром они [подобны] саженцам в Доме Г-споднем [12]. Поднимаются они в горние выси. Мужи дельные, трепещущие перед Б-гом [13]. Твердо стоящие на стезях праведности [14]. В Святости поднимающиеся и не спускающиеся вниз [15]; и была там возложена на меня рука моих учителей [16], благородных и великодушных людей [17] [города]. Называемых лучшими [18] знатоками Мудрости [19]. [Просили они] объяснить им на Святом языке Комментарий к Мишне, сочиненный великим равом, Светом Израиля [20]. В деле распространения Торы он второй после [21] Екутиэля [22]. Это древо познания, вожделенное для глаз [24]. Как Сад Г-сподень, как земля египетская [25]. [Он - тот], кто от сияния Талмуда возжег меноры. И стали они светилами [26]. Чтобы отверзнуть незрячие очи [27]; [и стали они светилами] укрепляющими изгнанных из Испании, и раскрывающими их могилы [28] [чтобы вызволить их оттуда]. И вдохнул он в них дух Мудрости. И вошел в них этот дух, и они ожили и встали на ноги свои [29]. Моше наш учитель, да хранит его Всемилостивый, сын рабби Маймона, да будет память о нем благословенна. Любой сочинитель восславит рава Моше и пред живительными родниками его умолкнет и не проронит ни слова. Он назван именем Премудрый Пророк, и не появлялся более в народе Израиля столь премудрый пророк, как Моше [30], и когда слова [его мудрости] его стали понятны мне, поспешил я и не медлил [31], и заповеди, заключенные в ней, я исполнил [32]. И перевел я этот комментарий рава на Святой язык с арабского языка. И обратил я светила его на восток с запада [33]. И я вернул [его] нашему языку, подобному жемчужине и проникающему [34] в суть. Языку, [требующему] знания его [замысловатых] загадок [35], [упоминающих только] внешнюю [деталь], краешек шитья [36]. И выполнил я перевод с мрачного [37] языка Кедара [38] на язык золота и великолепия [39]. Ибо возревновал я к тем комментариям, что родила Тора, а за ними право первородства [40]. А родились они на коленях [41] hАгари, рабыни Сары [42], и осталась Сара бездетной. И был я поражен и сказал: как Святое и будничное соединяются и пребывают вместе и каким образом могут ужиться Свет и тьма? Но мудрец ставил цель обучить простых людей [43] и написал комментарий только для тех, кто не знает Святой язык, а знает лишь язык Агари. И язык их наполовину звучит по-ашдодски, и не умеют они говорить по-еврейски [44]; и поэтому я окреп и препоясался могуществом [45]. И удалил я Святое речение из чуждых языков. И вышло оно из тюрьмы, чтобы воцариться. И омылось чистыми водами. И сняло свои одежды, и облачилось в одежды другие [46]. И слова его перевел я на язык чистых речений. И нектаром Святого языка вкус его я подсластил. И таковы правила перевода, которых я склонен придерживаться, и таков путь, по которому я иду. В большинстве мест я перевожу дословно. Но сначала я должен как можно скорее постичь идею [написанного]. И не перестану гнаться за ней и по крупицам собирать ее на дороге [47], до места, где вначале был шатер ее [48]. И когда я найду в языке одно арабское слово, а оно восстанет против меня и пойдет дорогой мятежа подобно беглой служанке, - то мои беспощадные солдаты будут гнаться за ним, пока не разобьют [49]. И все его преследователи настигнут его в беде [50]. А когда попадется мне трудное слово на Святом языке, я заменю его другим. И лишу его сана царицы [51]. И передам его царский сан другому, которое лучше него [52]. А для каждого арабского слова, которое я хочу объяснить, я подберу три-четыре слова. И я буду искать лучшее из них, изберу им стезю и сяду во главе [53]. И из Святого языка сладкие слова соберу и захвачу. И из верхних его побегов я нежный сорву [54]. Чтобы слова его входили в сердце того, кто слушает. И чтобы все они были верны для понимающего [55]; и согласны мудрецы всех народов, что человек не может перевести книгу, пока он не знает три вещи: основы языка, с которого он будет переводить. Основы языка, на который он переводит. И основы мудрости, слова которой он объясняет. И на этих трех вещах держится нить повествования [56]. А тройная нить нескоро порвется [57]. И если сердце мое лишится мудрости и станет вытряхнутым и пустым [58], как бесплодная лоза [59], и знание станет слишком возвышенным для меня [60], и не смогу я постичь эти три вещи, то я вновь всеми силами буду стремиться познать их и отстроить [поврежденное] здание. И это станет жертвоприношением за мою ошибку, и этими двумя действиями я искуплю свою вину [61], и Б-г, раскрывающий сокрытое [62] и наполняющий радостью язык немых [63] [64], охранит язык мой в мыслях моих. И будет Он у меня на устах во время проповеди моей. И да будут речения уст моих приняты благосклонно [65]. Насколько я знаю, Его милости это [истинные] милости. А обученные Им [по-настоящему] обучены. Согласно словам [Торы]: И Он сказал: Я проведу всю Благодать Мою пред ликом твоим и провозглашу Имя Г-спода пред тобою, и окажу милость тому, кого помилую, и проявлю милосердие к тому, к кому проявлю милосердие (Шемот 33, 19) [66].

 

Примечания переводчика

----------------------------------

[1] Перевод Предисловия Рамбама к Мишне выполняется по интернет-изданию. Учитываются также Шас, Вильна, трактат Брахот, сс. 239 -249; издание Мишны, выпущенное издательством Мознаим в Иерусалиме в 5759 (1998 1999) году, том 1, Зераим 1, сс. 43 60; и текст, помещенный в Википедии.

[2] Рабейну наш учитель, наш раввин, наш великий.

[3] Переводчика буквально: переписчика

[4] Случилось мне быть слова из книги Шмуэль 2, 1, 6.

[5] Расположившемся у морской гавани слова из Ехезкель 27, 3

[6] Стоит он на перепутье слова из Мишлей 8, 2.

[7] И слава о нем идет по всей земле слова из Еhошуа 6, 27.

[8] Будут приезжать народы со всех концов земли Йирмеяhу 16, 19.

[9] Семя Святое слова из книги Эзра 9, 2.

[10] Священное Служение Шемот 36, 1 и 3, Бамидбар 7, 9.

[11] Работа Г-сподня - Йирмеяhу 48, 10.

[12] Саженцы в Доме Г-споднем - Тэhилим 92, 14.

[13] Мужей дельных, трепещущих перед Б-гом Шемот 18, 21.

[14] Стези праведности - Мишлей 2, 13.

[15] В Святости поднимающиеся и не спускающиеся вниз - Написано в Вавилонском Талмуде, трактат Мэгила, стр.9Б: Мы приходим к тому, что учил рабби Меир: если случилось, что [первосвященник временно] непригоден к выполнению своих обязанностей и вместо него назначили другого священника, то когда он возвращается к своему служению, на другого остаются возложены все заповеди первосвященничества. Таковы слова рабби Меира. Рабби Йоси говорит, что когда первый возвращается к своему служению, второй не пригоден ни как первосвященник, ни как обычный священник. И рассказал рабби Йоси о деле рабби Йосефа бен Улам: случилось с ним, что был [временно] непригоден к выполнению своих обязанностей первосвященник и вместо него назначили [рабби Йосефа], и [после возвращения первосвященника] предстало [это] дело перед мудрецами, и они сказали, что если первый вернулся к своему служению, [второй] не пригоден быть ни первосвященником, ни обычным священником. Перевосвященником чтобы это не вызвало вражду [с первым], а обычным священником потому что в Святости поднимаются и не спускаются вниз.

[16] И была там возложена на меня рука Г-спода - Ехезкель 3, 22

[17] Ты, которого Я взял с края земли и призвал тебя из ее благородных людей - Ешаяhу 41, 9.

[18] Называемые лучшими - слова из книги Амос 6,1.

[19] Используется редкая форма слова знать, ядоа, встречающаяся здесь: Да восхвалит он себя за то, что понимает и знает Меня Йирмеяhу 9,23.

[20] Свет [буквально: Лампада] Израиля Шмуэль 2, 21, 17.

[21] Ибо еврей Мордехай это второй [человек] после царя Ахашвероша Эстер, 10, 3.

[22] После Екутиэля после Моше. Написано в Вавилонском Талмуде, трактат Мэгила, стр.13А: Рабби Шимон бен Пази, раскрывший смысл Диврей hаЯмим [1, 4, 18], говорил: Все слова твои таковы, что означают одно и то же, и мы знаем, как истолковать их. И жена его, иудеянка, родила Ерэда, отца Гедора, Хэвэра, отца Сохо, Екутиэля, отца Зеноаха, и это сыны Битьи, дочери фараона, которую взял в жены Мэрэд. Почему она названа иудеянкой? Потому что она искупила свой грех идолопоклонства, ибо написано (Шемот 2, [5]): И сошла дочь фараона к реке, чтобы совершить омовение. И говорил рабби Йоханан, что она сошла, чтобы отмыться от идолов, находившихся в доме ее отца. Родила. Ее заслуги преувеличены, чтобы сказать тебе, что всякому, кто вырастил сироту, мальчика или девочку, в своем доме, стих возносит такую же хвалу, как будто он родил этого [ребенка]. Ерэд это Моше. Почему же он назван именем Ерэд [т.е. низведший]? Потому что манна низошла к сынам Израиля в его дни. [Он назван также] Гедор [т.е. ограждающий], потому что заделал бреши Израиля. [Он назван также] Хэвэр [т.е. соединяющий], потому что соединил сынов Израиля с Отцом их Небесным. [Он назван также] Сохо [т.е. укрывающий], потому что он подобен шатру, [укрывающему] народ Израиля. [Он назван также] Екутиэль [я надеялся на Б-га], потому что сыны Израиля надеялись на Б-га в его дни. [Он назван также] Зеноах [очищающий], потому что он заставил сынов Израиля очиститься от грехов. Он трижды назван отцом, потому что он отец Торы, отец Мудрости и отец пророчества. И это сыны Битьи, дочери фараона, которую взял в жены Мэрэд. Почему же он назван Мэрэд [бунтующий], разве его имя не Калев? [23] Сказал Святой [Творец], да будет Он восславлен: пусть придет Калев, взбунтовавшийся против заговора разведчиков, и возьмет в жены дочь фараона, взбунтовавшуюся против идолов дома отца своего.

[23] Почему же он назван Мэрэд [бунтующий], разве его имя не Калев? Слова жена его в стихе Диврей hаЯмим (1, 4, 18), приведенном в [22], интерпретируются как жена Калева, упомянутого тремя стихами ранее.

[24] Древо познания, вожделенное для глаз Бэрэйшит 3, 6.

[25] Как Сад Г-сподень, как земля египетская Бэрэйшит 13, 10.

[26] И стали они светилами пишется так же, как И будут они светилами, Бэрэйшит 1, 15.

[27] Чтобы отверзнуть незрячие очи - Ешаяhу 42, 7.

[28] И узнаете, что Я Г-сподь, когда открою Я погребения ваши и когда подниму Я вас из погребений ваших. И вложу Дух Мой в вас и вы оживете Ехезкель 37, 13 14.

[29] И вошел в них этот дух, и они ожили и встали на ноги свои - Ехезкель 37, 10.

[30] И не появлялся более в народе Израиля пророк подобный Моше Дварим 34, 10.

[31] Спешил я и не медлил - Тэhилим 119, 60.

[32] Заповеди ... я исполнил слова из Йирмеяhу 35, 16 - Сыны Еhонодава, сына Рэйхава, исполнили заповедь своего отца.

[33] Запад, на иврите маарав и Аравия, на иврите Арав - однокореннные слова. Восток это символ Израиля.

[34] Проникающему слово из Ехезкель 21, 19 Меч великого убийства, проникающий в них.

[35] Слово, переведенное как ]замысловатых[ загадок встречается в Танахе дважды: 1) Не расскажут ли все они притчу о нем и загадку насмешливую? (Хавакук 2, 6) 2) Чтобы понять притчу и замысловатую речь (Мишлей 1, 6).

[36] Краешек шитья Шемот 36, 17.

[37] Мрачный слово из Тэhилим 35, 14 Ходил я, как скорбящий по матери, мрачный, поникший.

[38] Кедар имя одного из сыновей Ишмаэля и его народа.

[39] Великолепия - слово из Зехарья 11, 3 Слышен вопль пастухов, ибо уничтожено великолепие их.

[40] Право первородства слова из Дварим 21, 17.

[41] Родились на коленях слова из Бэрэйшит 50, 23.

[42] Агарь, рабыня Сарай слова из Бэрэйшит 16, 8.

[43] Обучить простых людей слова из Мишлей 1, 4.

[44] Наполовину звучит по-ашдодски, и не умеют они говорить по-еврейски те же слова используются в стихе Нехемья 13, 24: наполовину говорят по-ашдодски и не умеют говорить по-еврейски.

[45] Препоясался могуществом - Тэhилим 93, 1.

[46] И сняло свои одежды, и облачилось в одежды другие используются те же слова, что и в Вайикра 6, 4 Затем он снимет свои одежды и облачится в одежды другие.

[47] И по крупицам собирать ее на дороге слова из Шофетим 20, 45: И они выловили из них на дорогах пять тысяч человек.

[48] До места, где вначале был шатер ее слова из Бэрэйшит 13, 3: И шел он [прежними] своими переходами с юга до Бейт Эля, до места, где был его шатер сначала, между Бейт Элем и Ай.

[49] Преследовали их от ворот, пока не разбили Еhошуа 7, 5. Перевод пока не разбили соответствует комментарию Раши. Эвен Шошан дает два возможных перевода: 1. до Шеварим (где Шеварим название места). 2. до каменоломни.

[50] Все его преследователи настигли его в беде Эйха 1, 3.

[51] Он лишил свою мать сана царицы Мелахим 1, 15, 13.

[52] И пусть царь отдаст ее царский сан другой, которая лучше нее Эстер 1, 19.

[53] Изберу им стезю и сяду во главе Ийов 29, 25.

[54] Из верхних его побегов Я нежный сорву - Ехезкель 17, 22.

[55] Все они верны для понимающего Мишлей 8, 9.

[56] Пока не порвется серебряный шнур (т.е. до того, как он перестанет держаться) Коhелет 12, 6.

[57] И тройная нить нескоро порвется Коhелет 4, 12.

[58] Вытряхнутым и пустым слова из Нехемья 5, 13: К тому же отряхнул я полу одежды своей и сказал: "Так да вытряхнет Б-г каждого, кто не сдержит этого слова, из дома его и из (нажитого) трудом его, и пусть так же будет он вытряхнут и пуст!"

[59] Израиль лоза, лишенная подходящих плодов hОшея 10, 1.

[60] Знание поразительно для меня, оно слишком возвышенно, не могу постичь его - Тэhилим 139, 6.

[61] Не выполнил своей обязанности Вавилонский Талмуд, трактат Брахот, стр. 40Б. Алхаризи использует слово хова, означающее в Талмуде обязанность, в значении вина.

[62] Сокрытое слово из Тэhилим 90, 8 - Держишь Ты пред Собой проступки наши, сокрытые грехи наши пред Cветом Лика Твоего.

[63] Радующий немых из сидура рабби Саадии Гаона

[64] Язык немого запоет - Ешаяhу 35, 6.

[65] Да будут речения уст моих приняты благосклонно - Тэhилим 19, 15.

[66] И окажу милость тому, кого помилую, и проявлю милосердие к тому, к кому проявлю милосердие (Шемот 33, 19) согласно Раши: И окажу милость тогда, когда окажу милость, и проявлю милосердие тогда, когда проявлю милосердие.