Предисловие
[1] [к Мишне] рабейну [2] Моше бар
Маймона, да будет
память о нем
благословенна,
из раздела Зераим.
[Другое
название:
Предисловие
к Комментарию
к Мишне]
Предисловие
переводчика
[3] рабби Еhуды
Алхаризи
Перевод на русский язык Вениамина Захарина под редакцией Джеффа Шварца и Александра Захарина
Слова Еhуды бен
Шломо из
Испании
известного
как сын Харизи.
Случилось
мне быть [4] в
городе
Марселе, расположившемся
у морской
гавани [5].
Стоит он на перепутье
[6]. И высечен он
в скалах в
самом лучшем
месте. Слава
о нем идет по
всей земле [7]. Приезжают
туда народы со
всех концов
земли [8], и есть
там большая
община
[людей] из
семени
Святого [9].
Совершающих Священное
служение [10].
Работа их –
работа Г-сподня
[11]. И вечером, и
утром они
[подобны]
саженцам в
Доме
Г-споднем [12].
Поднимаются
они в горние
выси. Мужи дельные,
трепещущие
перед Б-гом [13].
Твердо стоящие
на стезях
праведности
[14]. В Святости
поднимающиеся
и не
спускающиеся
вниз [15]; и была там
возложена на
меня рука
моих
учителей [16], благородных
и
великодушных
людей [17] [города].
Называемых
лучшими [18]
знатоками
Мудрости [19].
[Просили они]
объяснить им
на Святом
языке
Комментарий
к Мишне, сочиненный
великим
равом, Светом
Израиля [20]. В
деле
распространения
Торы он –
второй после
[21] Екутиэля [22].
Это древо
познания,
вожделенное
для глаз [24]. Как Сад
Г-сподень,
как земля
египетская [25].
[Он - тот], кто от
сияния
Талмуда
возжег
меноры. И стали
они
светилами [26].
Чтобы
отверзнуть
незрячие очи
[27]; [и стали они
светилами]
укрепляющими
изгнанных из
Испании, и
раскрывающими
их могилы [28]
[чтобы вызволить
их оттуда]. И
вдохнул он в
них дух Мудрости.
И вошел в них
этот дух, и
они ожили и
встали на
ноги свои [29].
Моше – наш
учитель, да
хранит его
Всемилостивый,
сын рабби
Маймона, да будет
память о нем
благословенна.
Любой сочинитель
восславит
рава Моше и
пред
живительными
родниками
его умолкнет
и не проронит
ни слова. Он
назван
именем Премудрый
Пророк, и не
появлялся
более в народе
Израиля
столь
премудрый
пророк, как Моше
[30], и когда
слова [его
мудрости] его
стали понятны
мне, поспешил
я и не медлил [31],
и заповеди,
заключенные
в ней, я
исполнил [32]. И
перевел я
этот
комментарий
рава на Святой
язык с
арабского
языка. И
обратил я
светила его
на восток с
запада [33]. И я
вернул [его]
нашему языку,
подобному
жемчужине и
проникающему
[34] в суть. Языку,
[требующему]
знания его
[замысловатых]
загадок [35],
[упоминающих
только]
внешнюю
[деталь], краешек
шитья [36]. И
выполнил я
перевод с
мрачного [37]
языка Кедара
[38] на язык
золота и
великолепия
[39]. Ибо
возревновал
я к тем
комментариям,
что родила
Тора, а за
ними право
первородства
[40]. А родились они
на коленях [41] hАгари,
рабыни Сары [42],
и осталась
Сара бездетной.
И был я
поражен и
сказал: как
Святое и будничное
соединяются
и пребывают
вместе и каким
образом
могут
ужиться Свет
и тьма? Но мудрец
ставил цель
обучить
простых
людей [43] и
написал комментарий
только для
тех, кто не
знает Святой
язык, а знает
лишь язык
Агари. И язык
их наполовину
звучит
по-ашдодски,
и не умеют они
говорить
по-еврейски [44];
и поэтому я
окреп и
препоясался
могуществом
[45]. И удалил я
Святое
речение из
чуждых
языков. И
вышло оно из
тюрьмы, чтобы
воцариться. И
омылось
чистыми
водами. И
сняло свои
одежды, и
облачилось в
одежды
другие [46]. И
слова его перевел
я на язык
чистых
речений. И
нектаром Святого
языка вкус
его я подсластил.
И таковы
правила
перевода,
которых я склонен
придерживаться,
и таков путь,
по которому я
иду. В
большинстве
мест я
перевожу дословно.
Но сначала я
должен как
можно скорее
постичь идею
[написанного].
И не перестану
гнаться за
ней и по
крупицам
собирать ее
на дороге [47], до
места, где
вначале был
шатер ее [48]. И
когда я найду
в языке одно
арабское
слово, а оно
восстанет
против меня и
пойдет
дорогой
мятежа
подобно
беглой
служанке, - то
мои
беспощадные
солдаты
будут
гнаться за
ним, пока не
разобьют [49]. И
все его
преследователи
настигнут
его в беде [50]. А
когда
попадется
мне трудное
слово на
Святом языке,
я заменю его
другим. И
лишу его сана
царицы [51]. И
передам его
царский сан другому,
которое
лучше него [52]. А
для каждого арабского
слова,
которое я
хочу
объяснить, я
подберу
три-четыре
слова. И я
буду искать
лучшее из
них, изберу
им стезю и
сяду во главе
[53]. И из Святого
языка сладкие
слова соберу
и захвачу. И
из верхних
его побегов я
нежный сорву
[54]. Чтобы слова
его входили в
сердце того,
кто слушает.
И чтобы все
они были
верны для
понимающего
[55]; и согласны
мудрецы всех
народов, что
человек не
может
перевести
книгу, пока он
не знает три
вещи: основы
языка, с
которого он
будет
переводить.
Основы языка,
на который он
переводит. И
основы
мудрости,
слова
которой он
объясняет. И
на этих трех
вещах
держится
нить
повествования
[56]. А тройная
нить нескоро
порвется [57]. И
если сердце
мое лишится
мудрости и
станет
вытряхнутым
и пустым [58], как
бесплодная
лоза [59], и знание
станет
слишком
возвышенным
для меня [60], и не
смогу я
постичь эти
три вещи, то я
вновь всеми
силами буду
стремиться
познать их и
отстроить
[поврежденное]
здание. И это
станет
жертвоприношением
за мою ошибку,
и этими двумя
действиями я
искуплю свою
вину [61], и Б-г,
раскрывающий
сокрытое [62] и
наполняющий
радостью
язык немых [63] [64],
охранит язык
мой в мыслях
моих. И будет Он
у меня на
устах во
время
проповеди
моей. И да
будут
речения уст
моих приняты
благосклонно
[65]. Насколько я
знаю, Его
милости – это [истинные]
милости. А обученные
Им
[по-настоящему]
обучены.
Согласно
словам [Торы]:
«И Он сказал: Я
проведу всю
Благодать
Мою пред
ликом твоим и провозглашу
Имя Г-спода
пред тобою, и
окажу милость
тому, кого
помилую, и
проявлю
милосердие к
тому, к кому
проявлю
милосердие»
(Шемот 33, 19) [66].
Примечания
переводчика
----------------------------------
[1] Перевод
Предисловия
Рамбама к
Мишне выполняется
по интернет-изданию.
Учитываются
также Шас,
Вильна,
трактат
Брахот, сс. 239 -249;
издание
Мишны,
выпущенное
издательством
Мознаим в
Иерусалиме в
5759 (1998 – 1999) году, том
1, Зераим 1, сс. 43 – 60; и текст,
помещенный в
Википедии.
[2] Рабейну –
наш учитель,
наш раввин,
наш великий.
[3]
Переводчика –
буквально:
переписчика
[4]
Случилось
мне быть –
слова из
книги Шмуэль 2, 1, 6.
[5]
Расположившемся
у морской
гавани –
слова из Ехезкель 27, 3
[6] Стоит он
на перепутье
– слова из Мишлей 8, 2.
[7] И слава о
нем идет по
всей земле –
слова из Еhошуа 6, 27.
[8] Будут
приезжать
народы со
всех концов
земли Йирмеяhу 16, 19.
[9] Семя
Святое –
слова из
книги Эзра 9, 2.
[10]
Священное
Служение – Шемот 36, 1 и 3, Бамидбар
7, 9.
[11] Работа
Г-сподня - Йирмеяhу 48, 10.
[12] Саженцы
в Доме
Г-споднем - Тэhилим 92, 14.
[13] Мужей
дельных,
трепещущих
перед Б-гом – Шемот 18, 21.
[14] Стези
праведности -
Мишлей 2, 13.
[15] В
Святости
поднимающиеся
и не
спускающиеся
вниз -
Написано в
Вавилонском
Талмуде, трактат
Мэгила, стр.9Б: Мы
приходим к
тому, что
учил рабби
Меир: если
случилось,
что
[первосвященник
временно]
непригоден к
выполнению
своих обязанностей
и вместо него
назначили
другого священника,
то когда он
возвращается
к своему
служению, на
другого
остаются
возложены
все заповеди
первосвященничества.
Таковы слова
рабби Меира.
Рабби Йоси
говорит, что
когда первый
возвращается
к своему
служению, второй
не пригоден
ни как
первосвященник,
ни как
обычный
священник. И
рассказал
рабби Йоси о
деле рабби
Йосефа бен
Улам:
случилось с
ним, что был
[временно]
непригоден к
выполнению
своих
обязанностей
первосвященник
и вместо него
назначили
[рабби
Йосефа], и [после
возвращения
первосвященника]
предстало
[это] дело
перед
мудрецами, и
они сказали,
что если
первый
вернулся к
своему
служению,
[второй] не
пригоден
быть ни
первосвященником,
ни обычным
священником.
Перевосвященником
– чтобы это не
вызвало
вражду [с первым],
а обычным
священником –
потому что в
Святости
поднимаются
и не
спускаются
вниз.
[16] И была
там
возложена на
меня рука
Г-спода - Ехезкель 3, 22
[17] Ты,
которого Я
взял с края
земли и
призвал тебя
из ее
благородных
людей - Ешаяhу 41, 9.
[18]
Называемые
лучшими -
слова из
книги Амос 6,1.
[19]
Используется
редкая форма
слова «знать»,
«ядоа»,
встречающаяся
здесь: Да
восхвалит он
себя за то,
что понимает
и знает
Меня – Йирмеяhу 9,23.
[20] Свет
[буквально:
Лампада]
Израиля – Шмуэль 2, 21, 17.
[21] Ибо
еврей
Мордехай –
это второй
[человек] после
царя
Ахашвероша – Эстер, 10, 3.
[22] После
Екутиэля –
после Моше.
Написано в
Вавилонском
Талмуде, трактат
Мэгила, стр.13А: Рабби
Шимон бен
Пази,
раскрывший
смысл Диврей hаЯмим [1, 4, 18], говорил:
Все слова
твои таковы,
что означают
одно и то же, и
мы знаем, как
истолковать их.
«И жена его,
иудеянка,
родила Ерэда,
отца Гедора,
Хэвэра, отца
Сохо, Екутиэля,
отца Зеноаха,
и это сыны
Битьи, дочери
фараона,
которую взял
в жены Мэрэд».
Почему она
названа
иудеянкой?
Потому что
она искупила
свой грех
идолопоклонства,
ибо написано
(Шемот 2, [5]): «И сошла
дочь фараона
к реке, чтобы
совершить
омовение». И
говорил
рабби Йоханан,
что она
сошла, чтобы
отмыться от
идолов,
находившихся
в доме ее
отца. «Родила».
Ее заслуги
преувеличены,
чтобы
сказать тебе,
что всякому,
кто вырастил
сироту,
мальчика или
девочку, в
своем доме,
стих возносит
такую же
хвалу, как
будто он
родил этого
[ребенка].
Ерэд – это
Моше. Почему
же он назван
именем Ерэд
[т.е.
низведший]?
Потому что манна
низошла к
сынам
Израиля в его
дни. [Он назван
также] Гедор
[т.е.
ограждающий],
потому что
заделал
бреши
Израиля. [Он
назван также]
Хэвэр [т.е.
соединяющий],
потому что
соединил
сынов
Израиля с
Отцом их Небесным.
[Он назван
также] Сохо
[т.е. укрывающий],
потому что он
подобен
шатру,
[укрывающему]
народ
Израиля. [Он
назван также]
Екутиэль [я
надеялся на
Б-га], потому
что сыны
Израиля
надеялись на
Б-га в его дни.
[Он назван
также] Зеноах
[очищающий],
потому что он
заставил
сынов
Израиля
очиститься от
грехов. Он
трижды
назван отцом,
потому что он
– отец Торы,
отец
Мудрости и
отец пророчества.
«И это сыны
Битьи, дочери
фараона,
которую взял
в жены Мэрэд».
Почему же он назван
Мэрэд
[бунтующий],
разве его имя
не Калев? [23]
Сказал
Святой
[Творец], да
будет Он восславлен:
пусть придет
Калев,
взбунтовавшийся
против
заговора
разведчиков,
и возьмет в
жены дочь
фараона,
взбунтовавшуюся
против
идолов дома
отца своего.
[23] Почему
же он назван
Мэрэд
[бунтующий],
разве его имя
не Калев? –
Слова «жена
его» в стихе Диврей hаЯмим (1, 4, 18),
приведенном
в [22], интерпретируются
как «жена
Калева»,
упомянутого
тремя
стихами
ранее.
[24] Древо
познания,
вожделенное
для глаз – Бэрэйшит
3, 6.
[25] Как Сад
Г-сподень,
как земля
египетская – Бэрэйшит
13, 10.
[26] И стали
они
светилами –
пишется так
же, как «И
будут они
светилами», Бэрэйшит
1, 15.
[27] Чтобы
отверзнуть
незрячие очи
- Ешаяhу 42, 7.
[28] И
узнаете, что
Я – Г-сподь,
когда открою
Я погребения
ваши и когда
подниму Я вас
из погребений
ваших. И
вложу Дух Мой
в вас – и вы оживете
Ехезкель 37, 13 – 14.
[29] И вошел в
них этот дух,
и они ожили и
встали на
ноги свои - Ехезкель 37, 10.
[30] И не
появлялся
более в
народе
Израиля пророк
подобный
Моше – Дварим 34, 10.
[31] Спешил я
и не медлил - Тэhилим 119, 60.
[32]
Заповеди ... я
исполнил –
слова из Йирмеяhу 35, 16 -
Сыны Еhонодава,
сына Рэйхава,
исполнили
заповедь
своего отца.
[33] Запад, на
иврите
«маарав» и
Аравия, на
иврите «Арав» -
однокореннные
слова. Восток
– это символ
Израиля.
[34]
Проникающему
– слово из Ехезкель 21, 19 – Меч
великого
убийства, проникающий
в них.
[35] Слово,
переведенное
как «]замысловатых[
загадок»
встречается
в Танахе
дважды: 1) Не
расскажут ли
все они
притчу о нем
и загадку
насмешливую?
(Хавакук 2, 6) 2) Чтобы
понять
притчу и замысловатую
речь (Мишлей 1, 6).
[36] Краешек
шитья – Шемот 36, 17.
[37] Мрачный –
слово из Тэhилим 35, 14 – Ходил я,
как
скорбящий по
матери, мрачный,
поникший.
[38] Кедар –
имя одного из
сыновей
Ишмаэля и его
народа.
[39]
«Великолепия»
- слово из Зехарья 11, 3 – Слышен
вопль
пастухов, ибо
уничтожено великолепие
их.
[40] Право
первородства
– слова из Дварим 21, 17.
[41]
Родились на
коленях –
слова из Бэрэйшит
50, 23.
[42] Агарь,
рабыня Сарай
– слова из Бэрэйшит
16, 8.
[43] Обучить
простых
людей – слова
из Мишлей 1, 4.
[44]
Наполовину
звучит
по-ашдодски,
и не умеют они
говорить
по-еврейски –
те же слова
используются
в стихе Нехемья 13, 24:
наполовину
говорят
по-ашдодски и
не умеют
говорить
по-еврейски.
[45]
Препоясался
могуществом -
Тэhилим 93, 1.
[46] И сняло
свои одежды,
и облачилось
в одежды другие
–
используются
те же слова,
что и в Вайикра 6, 4 – Затем он
снимет свои
одежды и
облачится в одежды
другие.
[47] И по
крупицам
собирать ее
на дороге –
слова из Шофетим 20, 45: И они выловили
из них на
дорогах
пять тысяч
человек.
[48] До места,
где вначале
был шатер ее –
слова из Бэрэйшит
13, 3: И шел он
[прежними]
своими
переходами с
юга до Бейт
Эля, до места,
где был его
шатер сначала,
между Бейт
Элем и Ай.
[49]
Преследовали
их от ворот,
пока не
разбили – Еhошуа 7, 5. Перевод
«пока не
разбили»
соответствует
комментарию
Раши.
Эвен Шошан
дает два
возможных
перевода: 1. «до
Шеварим» (где
Шеварим –
название
места). 2. «до
каменоломни».
[50] Все его
преследователи
настигли его
в беде – Эйха 1, 3.
[51] Он лишил
свою мать
сана царицы – Мелахим 1, 15, 13.
[52] И пусть
царь отдаст
ее царский
сан другой, которая
лучше нее – Эстер 1, 19.
[53] Изберу
им стезю и
сяду во главе
– Ийов 29, 25.
[54] Из
верхних его
побегов Я
нежный сорву
- Ехезкель 17, 22.
[55] Все они
верны для
понимающего –
Мишлей 8, 9.
[56] Пока не
порвется
серебряный шнур
(т.е. до того,
как он
перестанет держаться)
– Коhелет 12, 6.
[57] И
тройная нить
нескоро
порвется – Коhелет 4, 12.
[58]
Вытряхнутым
и пустым –
слова из Нехемья 5, 13: К тому же отряхнул
я полу одежды
своей и сказал:
"Так да вытряхнет
Б-г каждого,
кто не
сдержит
этого слова,
из дома его и
из (нажитого)
трудом его, и
пусть так же будет
он вытряхнут
и пуст!"
[59] Израиль –
лоза,
лишенная
подходящих
плодов – hОшея 10, 1.
[60] Знание
поразительно
для меня, оно
слишком
возвышенно,
не могу
постичь его - Тэhилим 139, 6.
[61] Не
выполнил
своей
обязанности –
Вавилонский
Талмуд, трактат
Брахот, стр. 40Б.
Алхаризи
использует
слово «хова»,
означающее в
Талмуде
«обязанность»,
в значении
«вина».
[62]
Сокрытое –
слово из Тэhилим 90, 8 - Держишь Ты
пред Собой
проступки
наши, сокрытые
грехи наши –
пред Cветом
Лика Твоего.
[63]
Радующий
немых – из
сидура рабби
Саадии Гаона
[64] Язык
немого
запоет - Ешаяhу 35, 6.
[65] Да будут
речения уст
моих приняты
благосклонно
- Тэhилим 19, 15.
[66] И окажу
милость тому,
кого помилую,
и проявлю
милосердие к
тому, к кому
проявлю
милосердие (Шемот 33, 19) – согласно
Раши: И окажу
милость
тогда, когда
окажу
милость, и
проявлю
милосердие
тогда, когда
проявлю
милосердие.