Рабби Еhуда Ашлаг. Взаимная ответственность (продолжение статьи Дарование Торы). П.26. С hЭарот вэБэюрим (черновик, перепечатка запрещена)

26) И знай, что любому мыслящему человеку совершенно ясно следующее: вот что в это время передал Святой [Творец], да будет Он восславлен, израильтянам перед получением Торы через Моше рабейну [1], как это написано (в недельном чтении Йитро, стих[и] 5 [- 8 главы] 19 [книги Шемот]): [] А теперь, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Мне дражайшим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, и будете вы Мне царством священников и народом святым. Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. И пришел Моше, и созвал старейшин народа, и изложил им все эти слова, которые заповедал ему Г-сподь. И отвечал весь народ вместе, говоря: Все, что говорил Г-сподь, исполним! И пересказал Моше слова народа Г-споду. Конец цитаты.

И на первый взгляд, кажутся эти слова неуместными, ибо разумно предположить, что если некто предлагает своему ближнему выполнить какую-то работу и хочет получить согласие, ведь он должен пояснить ему на примере, в чем состоит эта работа и каково вознаграждение, позволяя работнику понять, следует ли отвергнуть или принять [предложение]. А здесь, в двух приведенных стихах, мы, на первый взгляд, не находим ни примера, иллюстрирующего работу, ни каково вознаграждение за нее, ибо Он говорит: если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой и не объясняет нам ни какого гласа, ни какие обязанности налагает на нас завет; а после этого говорит: и будете Мне дражайшим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, из чего невозможно вывести, то ли Он заповедует это нам, то есть нам надо прилагать усилия, чтобы быть избранным из всех народов, то ли это обещанное нам благо.

 

hЭарот вэБиюрим

 

117) Является ли избранность из всех народов частью работы или это уже награда?

 

[Продолжение текста Бааль Сулама]

 

Необходимо также понять, в чем связь [остального текста] с заключительной частью этого отрывка ибо Моя вся земля, которую три Таргума: Онкелос, Йонатан бэн Узиэль и Ерушалми, - и все комментарии Раши, Рамбана и других затрудняются установить из простого значения текста, а Ибн Эзра приводит [мнение] рабби Маринуса, что [на иврите и арамейском] ки [2] означает аф аль пи [3], и поясняет: и будете Мне дражайшим уделом из всех народов, хотя Моя вся земля. И к этому он добавляет свои собственные соображения, посмотри там внимательно [4].

 

hЭарот вэБиюрим

 

118) Этот комментарий очень логичный, поскольку смысл его заключается в том, что несмотря на то, что Моя вся земля, т.е. вся земля и народы, населяющие землю, появились благодаря тому, что Я сотворил их, тем не менее, только вы для Меня народ, избранный из всех народов.

 

[Окончание текста Бааль Сулама]

 

Однако это его объяснение не согласуется с [мнением] наших мудрецов, да будет память о них благословенна, говоривших [5]: ки используют в 4 значениях: и [6], дильма [7], эла [8], дэhа [9]; а он еще добавляет пятое значение аф аль пи [3]!?

 

И после этого завершает фрагмент Торы: и будете вы Мне царством священников и народом святым. Кроме того, отсюда невозможно вывести, то ли это заповедь и обязанность прилагать к этому усилия, то ли это обещанное благо. К тому же эти слова царством священников он не поясняет, и нет этому никакой аналогии во всем Танахе. И, по сути дела, он в любом случае должен здесь определить различие между царством священников и народом святым, ибо ведь в обычном значении кэhуна [10] есть то же самое, что кдуша [11], а ведь само собой разумеется, что царство, которое все состоит из священников, это народ святой; а раз так, то слова народ святой избыточны!?

 

Примечание переводчика

-------------------------------

[1] Рабейну наш рав.

[2] Ки означает ибо, потому что.

[3] Аф аль пи означает хотя.

[4] Текст оригинала, все упомянутые таргумы и комментарии см. в Микраот Гдолот. Например в Нью-Йоркском издании 5731 (1970 1971) г. см. сс. 282 287.

[5] [Мнение] наших мудрецов, да будет память о них благословенна, говоривших: ки [2] используют в 4 значениях: и [6], дильма [7], эла [8], дэhа [9] - Вавилонский Талмуд, трактат Шевуот, стр.49б

[6] И означает если, когда; в книге Дарование Торы по ошибке напечатано о , что означает или.

[7] Дильма означает может быть.

[8] Эла означает но.

[9] Дэhа означает потому что.

[10] Кэhуна означает статус священника.

[11] Кдуша означает святость.