Текст Танаха. Базовые
переводы и
толкования
Публикация
первая. Слово
בְּרֵאשִׁית (вначале)
Рассматриваются
источники
следующих типов:
1)
Святые книги.
К ним
относятся: а) Огласованный
текст Танаха; б) Текст таргумов,
включенный в Микраот
Гдолот (ссылка
приведена
для первой
книги Танаха); в) комментарий Раши и вообще
все
еврейские
религиозные
тексты. Этот
материал
выделен
жирным
шрифтом.
2) Варианты
тех же таргумов, не
включенные в
это издание Микраот
Гдолот, но
взятые из
рукописей и
опубликованные
на сайте cal.huc.edu (нажать Search the
CAL lexical and textual databases, затем Targum Studies Module), и их
обсуждение
даются
обычным
шрифтом.
3)
Материал,
касающихся
текстов, не
считающихся
Святыми
книгами
ортодоксального
иудаизма дан
мелким
шрифтом. Это
а) другие таргумы, б)
переводы Танаха на
греческий, (хотя
и то, и другое
не является
Святыми книгами,
эти тексты
считаются
полезным
вспомогательным
материалом
для изучения
иудаизма и
публикуются
на таких
уважаемых
сайтах, как sefaria.org и alhatorah.org) в)
комментарии,
не
считающиеся
еврейскими
религиозными
текстами.
4) Планируется
использовать
материал из
англоязычных
книг для
начинающих:
а) рабби Носсон
Шерман (Rabbi Nosson Scherman), Хумаш. Тора, hАфторы и
пять Мегилот с
комментарием,
являющимся
антологией раввинистических
сочинений (The Chumash. The Torah: Haftaros
and Five Megilos with the Commentary Anthologized from
the Rabbinic Writings). Бруклин,
штат Нью-Йорк (Brooklyn, N.Y.), 1993 – 1994.
Известна под
именем Stone Chumash (по
имени
главного
спонсора).
Эта книга
больше 30 лет
является
главным текстом
Торы,
используемым
в
ортодоксальных
синагогах
англоязычными
евреями.
Можно найти
на Интернете.
б) Пятикнижие и hАфторы (The Pentateuch and Haftoras). Под
редакцией Йосефа
Цви Герца (J. H. Hertz).
Лондон, 1960.
После смерти
редактора
текст был подвергнут
дополнительной
редакции его доверенными
лицами. Автор
комментариев
к первым
одиннадцати
главам книги Берейшит –
доктор Джошуа
Абельсон.
Однако
редактору
было
предоставлено
право переписывать
текст или
вносить
добавления к
нему. Эта
книга
десятки лет
была главным
текстом Торы,
используемым
в ортодоксальных
синагогах
англоязычными
евреями. Имеется
на Интернете.
Имеется
также русский
перевод «Пятикнижие
и Гафтарот»
(Москва – Иерусалим
1999) (можно найти
на Интернете).
в) Хумаш.
Книга Бытие. С комментарием Раши, Таргумом Онкелоса, hАфторами
и
комментарием,
являющимся
антологией
классических
раввинистических
текстов и
сочинений Любавичского
Ребе (Chumash. The Book of Genesis. With Rashi’s Commentary, Targum
Onkelos, Haftaros and commentary anthologized from
Classic Rabbinic Texts and the works of the Lubavitcher Rebbe). Составитель рабби Хаим Миллер (Rabbi Chaim Miller). Бруклин, штат Нью-Йорк (Brooklyn, N.Y.),
2003 – 2005. Имеется
на Интернете. В
продаже есть русский
перевод. г) Хумаш
с учением Талмуда: из Вавилонского и Иерусалимского
Талмуда, – и с
заповедями по
Сефер hаХинух. Книга Берейшит/Бытие (The Chumash with the Teachings of the Talmud from Talmud
Bavli and Yerushalmi and the Commandments Based on Sefer
haChinuch. Bereishis/Genesis). Составитель
и автор
комментариев
к первым
одиннадцати
главам книги Берейшит –
рабби Авроhом
Бидерман (Rabbi Avrohom Biderman). Равей,
штат
Нью-Джерси (Rahway, NJ), 2018. д)
Онкелос.
Наиболее
авторитетный
и предлагающий
интерпретацию
оригинала
арамейский
перевод Торы
с
толкованиями
и примечаниями
(Onkelos. The Definitive
Aramaic Interpretive Translation of the Torah, Elucidated and Annotated). Равей,
штат
Нью-Джерси (Rahway, NJ), 2018.
***
Книга Берейшит
Глава 1
Стих 1:1
בְּרֵאשִׁית,
בָּרָא
אֱלֹהִים, אֵת
הַשָּׁמַיִם,
וְאֵת הָאָרֶץ.
Предлагаемый
перевод:
Вначале
сотворил Б-г
небеса и
землю.
Пословный
анализ
בְּרֵאשִׁית
Предлагаемый
один из
возможных
способов
транслитерации
этого слова:
берейшит.
Это
слово
трактуется
как
существительное
רֵאשִׁית (транслитерация:
рейшит, основной
перевод: начало)
с предлогом בְּ (транслитерация:
бе, перевод: в). Мы
далее увидим,
что перевод
предлога
зависит от
перевода
существительного,
к которому он
относится. По
правилам
иврита
однобуквенное
слово пишется
слитно с
последующим
словом: בְּרֵאשִׁית (вначале).
Заметим, что
этот перевод
не использует
герменевтику
(правила
толкования Торы
в иудаизме,
например
использование
для
толкования
рассматриваемого
стиха семантики
или
грамматики другого
стиха Танаха).
Такой
перевод
будем
называть
простым толкованием
стиха или его
части. Как мы
далее (когда
будем
рассматривать
второе слово בָּרָא, бара,
сотворил)
увидим, Раши
использует
другое
определение
простого толкования.
***
Сначала
рассмотрим таргумы,
часть
комментария Раши и
переводы на
греческий, в
которых
слово רֵאשִׁית также
переводится
как «начало».
Имеется
четыре
перевода Торы на
арамейский
язык,
включающих
стих Берейшит 1:1: 1) Таргум Онкелоса
(вероятно,
второй век н.
э), 2) Таргум Йонатана
бен Узиэль (научное
название
Таргум
Псевдо-Йонатана),
3)
Иерусалимский
(научное
название
Фрагментарный)
Таргум, на
сайте cal.huc.edu
приведены
две версии:
по парижской
и ватиканской
рукописи, 4)
Таргум
Неофити.
В Таргуме Онкелоса слово
«начало»
передается
как קַדמִין (транслитерация:
кадмин) и
предлог «в»
передается
как בְּ
(как в
оригинале,
всё вместе בְּקַדמִין,
бекадмин, однако
на сайте cal.huc.edu: בֲ,
транслитерация:
ва; всё
вместе בֲקַדמִין,
вакадмин).
Слово קַדמִין
используется
также как
часть
толкования слова
בְּרֵאשִׁית в
парижской
рукописи
Фрагментарного
Таргума и в
Таргуме
Неофити. Однако
там
используются
другие
предлоги: в
парижской
рукописи предлоги
מִן
(транслитерация:
мин, перевод:
от) и לְ
(транслитерация:
ле, перевод: к;
возможно, имеется
в виду
принадлежность
к чему-то), всё вместе
מן לקדמין (транслитерация:
мин лекадмин,
мой перевод: сначала)
(заметим, что
на сайте cal.huc.edu все
тексты кроме
Таргума
Онкелоса
приведены
без
огласовок), а в
Таргуме
Неофити предлоги
מִ
(транслитерация:
ми, перевод:
от) и לְ,
всё вместе מלקדמין
(транслитерация:
милькадмин,
мой перевод:
сначала). .
В
книге
«Онкелос»
говорится,
что наши
мудрецы и
раввины
по-разному
понимали
слово בְּקַדמִין,
бекадмин, и
приводятся
ссылки на
четыре
толкования
этого слова
(такие ссылки
в этой книге
были
подобраны рабби
Калманом
Редишом). 1)
Комментарий
16-го века к Таргуму Онкелоса Пасшеген,
нигде не
найдя других
примеров,
чтобы слова
«вначале» или
«в начале»
переводились
таргумами
как בְּקַדמִין,
бекадмин,
предлагает
понимать его
так, как Раши
понимает
слово בְּרֵאשִׁית (вначале)
в его третьем
толковании,
которое
планируется
рассмотреть
во второй и
четвертой
публикациях
(их
планируется
посвятить
словам בָּרָא,
сотворил и אֵת
הַשָּׁמַיִם,
וְאֵת
הָאָרֶץ,
небеса и
землю
соответственно).
2) Хизкуни
пишет:
בראשית
ברא. קודם כל
ברא הבורא את
השמים ואת הארץ
[...] וכן ת"א: ״בקדמין
ברא״.
בראשית
ברא, вначале сотворил. Раньше всего сотворил Творец небеса и землю. […] Так же и в Таргуме Онкелоса: בקדמין
ברא.
3) Комментарий הדר
זקנים (hАдар Зекейним, Великолепие старейшин), написанный мудрецами поколения Тосафот, гласит:
בראשית
ברא אלהים – [...]
ר״ל קודם שברא
אלהים שמים וארץ
[...] וכן תרגם
אונקלוס
בקדמין.
Вначале
сотворил Б-г – […] Хочу
сказать:
прежде, чем
сотворил Б-г
небеса и
землю. […] Так же
и в Таргуме Онкелоса: בקדמין .
4) Наконец,
рабби
Мордехай
Левенштейн в
своем
комментарии
«Нефеш hаГер»
(«Душа
прозелита») к Таргуму Онкелоса использует в
частности
приведенное
ниже место из
Вавилонского
Талмуда,
Трактат Мегила, стр. 21Б. Мы
приведем
комментарий
рабби
Мордехая Левенштейна
после этого
места.
В Таргуме Йонатана
бен Узиэль слово
«начало» передается
как אַוְולָא (транслитерация:
авла) с предлогом
מִן, всё вместе
מִן
אַוְולָא (транслитерация:
мин авла, мой перевод:
сначала), на сайте
cal.huc.edu: מן אוולא.
Мы
рассматриваем
четыре
греческих
перевода и
одно
изложение на
греческом
языке. Четыре
перевода
записаны в Гексапле (которая
последний
раз
полностью издана
в 1875 году) Оригена в
третьем веке
(эти переводы
приводятся
также на
сайте tanakh.info): 1) Септуагинта
(третий –
второй вв. до
н. э., есть обратный
перевод на
иврит
Септуагинты
пяти книг Торы,
переводчик
рабби Цви Карл, а
также английский
перевод);
остальные
переводы
Гексаплы
выполнены во
втором веке
н. э.: 2) перевод Аквилы
Синопского, 3)
перевод Симмаха
Эвионита, 4) перевод
Феодотиона (три
последних
перевода
сохранились
во
фрагментах). 5) Изложение
Танаха
приведено
также в
«Иудейских
древностях»
(см. оригинал, английский и русский
переводы, а
также перевод
на иврит рабби
Александра
Шора) Иосифа
Флавия
(первый век н.
э).
Все
эти переводы
кроме
перевода Аквилы
переводят
слово בְּרֵאשִׁית как
«вначале»: ἐν ἀρχῇ (эн
архей, после
перехода по
ссылкам см.
словарные статьи
ἐν и ἀρχή
соответственно).
***
Раши
приводит три
толкования
этого стиха.
Первые два
содержат
толкования
слова בְּרֵאשִׁית, которые
нельзя
считать
простыми. О
третьем
толковании
он пишет:
וְאִם
בָּאתָ
לְפָרְשׁוֹ
כִּפְשׁוּטוֹ,
כָּךְ
פָּרְשֵׁהוּ
(транслитерация:
Веим бата
лефаршо
кафшуто, ках
паршейhу). «А
если твоя
цель – объяснить
его в
соответствии
с его простым
значением, так
объясняй
его». И
действительно,
предлог בְּ
согласно
этому
толкованию
должен
передаваться
на русском
как «в», а слово רֵאשִׁית – как
«начало».
Однако
Раши
накладывает
ограничение
на понимание
слов רֵאשִׁית и בְּרֵאשִׁית. Он пишет:
וְלֹא
בָא
הַמִּקְרָא
לְהוֹרוֹת
סֵדֶר הַבְּרִיאָה
לוֹמַר
שֶׁאֵלּוּ
קָדְמוּ,
שֶׁאִם בָּא
לְהוֹרוֹת
כָּךְ, הָיָה
לוֹ לִכְתֹּב בָּרִאשׁוֹנָה
בָּרָא אֶת
הַשָּׁמַיִם
וְגוֹ'
שֶׁאֵין לְךָ
רֵאשִׁית
בַּמִּקְרָא
שֶׁאֵינוֹ
דָבוּק
לַתֵּבָה
שֶׁלְּאַחֲרָיו
И
Священное
Писание не
ставит целью
указать на
порядок
Сотворения,
говоря, что
такие-то [действия]
были
произведены
раньше, так
как, если бы
его целью
было указать
на это, то в нем
было бы
написано בָּרִאשׁוֹנָה [транслитерация:
баришона] Он
сотворил небеса
и прочее, ибо
тебе не найти
в Писании [слова]
רֵאשִׁית, которое
бы не было
сопряжено со
следующим словом.
Последние
три значащих
слова
характеризуют
свойство
слова רֵאשִׁית, по
мнению Раши
являющееся
неотъемлемым.
Разберем его
пословно. דָבוּק
(транслитерация:
давук, мой
перевод:
сопряжено); לַתֵּבָה
(транслитерация:
латейва;
здесь первый
слог לַ
является сокращением
двух
словарных
префиксов. Словарным
префиксом я
называю
префикс, которому
в словарях
посвящаются
словарные статьи.
Здесь это уже
встречавшийся
предлог לְ (к) и
определенный
артикль הַ
(транслитерация:
ha, где h
произносится
как в
английском и
немецком языках,
не
переводится).
Определенный
артикль
означает, что
либо объект,
обозначаемый
следующим за
артиклем
словом,
известен
читателю,
либо это единственный
в своем роде
объект. В
данном случае
за артиклем
следует
слово תֵּבָה
(транслитерация:
тейва,
перевод:
слово). Определенность
в данном
случае
означает, что
имеется в
виду
единственное
слово, которое
в некотором
тексте
следует за
словом רֵאשִׁית. Перевод
слова לַתֵּבָה: [сопряжено]
со словом.
Наконец,
слово שֶׁלְּאַחֲרָיו
(транслитерация:
шельахорав)
состоит из
двух
словарных префиксов,
предлога и
местоименного
окончания.
Первый
словарный префикс
– это союз שֶׁ
(транслитерация:
ше, перевод:
которое). Второй
словарный
префикс –
предлог לְ
(принадлежность
к, здесь:
нахождение
на определенном
месте),
предлог אַחֲרֵי
(транслитерация:
ахарей,
перевод –
после), местоименное
окончание:
когда
предлог ставится
перед
местоимением,
оно
заменяется местоименным
окончанием.
Местоименному
окончанию
как правило
не посвящают
словарной
статьи в
словарях, оно
изучается в
процессе
изучения
грамматики.
Здесь
местоименное
окончание ו
(транслитерация
в, перед ним
огласовка предшествующего
окончанию
предлога
меняется на
а, перевод:
него).
Буквальный
перевод
слова שֶׁלְּאַחֲרָיו: которое
находится
после него.
Перевод всего
выражения דָבוּק
לַתֵּבָה
שֶׁלְּאַחֲרָיו:
сопряжено с
последующим
словом.
Для того,
чтобы понять
это выражение,
необходимо
знать, что в
иврите используются
два падежа: 1)
сопряженная
форма: за
существительным
в этом падеже
следует
другое существительное,
которое на
русский язык
переводится
в
родительном
падеже без
предлога; 2)
общая форма,
используемая
во всех остальных
случаях. Если
за
существительным
в сопряженной
форме должно
стоять
местоимение,
то это
местоимение
заменяется местоименным
окончанием.
Написание и
произношение
общей и
сопряженной
формы могут
совпадать и
могут не совпадать.
Для слова רֵאשִׁית они
совпадают.
Считается,
что
выражение דָבוּק
לַתֵּבָה
שֶׁלְּאַחֲרָיו:
«сопряжено с
последующим
словом»
означает сопряженную
форму в
современном
понимании. А
поскольку в
стихе Берейшит 1:1 после
слова בְּרֵאשִׁית
отсутствует
существительное,
которое бы при
переводе на
русский
стояло в
родительном
падеже без
предлога, то
при
толковании
стиха
необходимо
либо добавить
такое
существительное
(это происходит
в первых двух
толкованиях,
которые Раши
приводит),
либо
изменить
слово после בְּרֵאשִׁית так,
чтобы оно
стало таким
существительным
(это
происходит в
третьем
толковании).
Эти
толкования
будут
подробней
обсуждаться позднее
(первые два
толкования
ниже, в этом
разделе,
посвященном
слову בְּרֵאשִׁית, а третье
толкование –
в разделе,
посвященном
второму
слову בָּרָא).
Авторитет Раши у
переводчиков
книги Берейшит на
русский язык
как
нееврейских,
так и еврейских,
был
настолько
высок, что
почти во всех
переводах
этой книги на
русский язык
слово בְּרֵאשִׁית
переводится
«в начале».
Вероятно,
имеется в
виду, что без
ответа на
вопрос «в начале
чего?» понять
стих Берейшит
1:1
невозможно. Я
перевожу
«вначале» по
принципу
разделения
перевода и
толкования,
потому что в
переводимом
тексте Торы нет
никакого
указания на
необходимость
задать такой
вопрос и на
ответ на
него. То же касается
всех
переводов и
толкований,
приводимых
здесь, кроме
комментария
Раши.
***
Проверим
по конкордансу,
верно ли
утверждение Раши «тебе
не найти в
Писании [слова]
רֵאשִׁית, которое
бы не было
сопряжено со
следующим словом».
Слово רֵאשִׁית
встречается
в Танахе 51 раз.
Из них 40 раз
оно
используется
в сопряженной
форме, 5 раз с
местоименным
окончанием и
6 раз в общей
форме (5 раз, не
считая стих
Берейшит 1:1). А
именно
(перевод
слова רֵאשִׁית подчеркнут)
это
1) Вайикра 2:12:
קָרְבַּן
רֵאשִׁית
תַּקְרִיבוּ
אֹתָם, לַיהוָה
В жертву первых
плодов
приносите их
Г-споду
2) Дварим 33:21:
וַיַּרְא
רֵאשִׁית לוֹ
И он
высмотрел
себе лучшую
часть
3) Ешаяhу 46:10:
מַגִּיד
מֵרֵאשִׁית
אַחֲרִית
Говорю
по началу о
конце
4) Теhилим 105:36
וַיַּךְ
כָּל-בְּכוֹר
בְּאַרְצָם;
רֵאשִׁית,
לְכָל-אוֹנָם.
И
поразил Он
каждого
первенца в их
земле, начало
всей их силе.
5) Нехемья 12:44
וַיִּפָּקְדוּ
בַיּוֹם
הַהוּא
אֲנָשִׁים עַל-הַנְּשָׁכוֹת,
לָאוֹצָרוֹת
לַתְּרוּמוֹת
לָרֵאשִׁית
וְלַמַּעַשְׂרוֹת
И были
назначены в
тот день люди
для надзора
за комнатами
сокровищниц
для приношений
священникам, для
первых
плодов и для
десятин.
Заметим, что
Рамбан
привел слова מַגִּיד
מֵרֵאשִׁית
אַחֲרִית из Ешаяhу 46:10, в
которых
отсутствуют
слова в
сопряженной
форме, в
качестве
одного из
аргументов,
обосновывающих
его отказ
следовать
подходу Раши.
Однако Раши в
своем
комментарии
приводит эти
слова как
иллюстрацию
того, что
если после
слова רֵאשִׁית
отсутствует
второе слово
сопряженного
словосочетания,
то, чтобы
правильно понять
стих, это
слово нужно
добавить. Он
предлагает
читать эти
слова
следующим
образом: מֵרֵאשִׁית
דָּבָר
אַחֲרִית
דָּבָר,
«говорю по
началу
происходящего
о конце происходящего».
Возникают
следующие
вопросы: 1)
если «тебе не
найти в
Писании [слова]
רֵאשִׁית, которое
бы не было
сопряжено со
следующим словом»,
то как же мы
нашли стих, в
котором
такого сопряжения
нет? 2) А меняет
ли
добавление
слова
«происходящего»
что-нибудь в
нашем понимании
этого стиха? 3)
Почему
Рамбан
привел возражение,
на которое
Раши уже
ответил в
своем
комментарии?
Ответ мы
находим в
пояснении
рабби Яакова
Блайндера к
этим словам
Рамбана в
издании его
комментария
с английским
переводом
(издательство
Artscroll):
вероятно,
версия
комментария
Раши, которую
читал Рамбан,
не содержала
слов о стихе Ешаяhу 46:10. Из
этого мы
можем
заключить: вероятно,
эти слова не
принадлежат
Раши, а добавлены
позднее, и
Раши не несет
ответственности
за проблемы,
которые они
вызывают.
***
Проверим
по конкордансу
значения
слова בָּרִאשׁוֹנָה
(баришона).
Оно
встречается
в Танахе 22 раза.
1) Берейшит 13:4:
אֶל-מְקוֹם,
הַמִּזְבֵּחַ,
אֲשֶׁר-עָשָׂה
שָׁם,
בָּרִאשֹׁנָה;
[Аврам шел] к
месту
жертвенника, устроенного
им там, [когда
он был в Бейт-Эле] в
первый раз.
2) Бамидбар 10:13:
וַיִּסְעוּ,
בָּרִאשֹׁנָה,
עַל-פִּי
יְהוָה, בְּיַד-מֹשֶׁה.
И
двинулись в
путь они [сыны
Израиля] в
первый раз
по указанию
Г-спода,
которое
передал Моше.
3) Бамидбар 10:14:
וַיִּסַּע
דֶּגֶל
מַחֲנֵה
בְנֵי-יְהוּדָה,
בָּרִאשֹׁנָה--לְצִבְאֹתָם;
И
двинулось первым
знамя стана
сынов Еhуды по
воинствам их.
4) Дварим 13:10:
יָדְךָ
תִּהְיֶה-בּוֹ
בָרִאשׁוֹנָה
לַהֲמִיתוֹ;
וְיַד
כָּל-הָעָם,
בָּאַחֲרֹנָה.
Рука
твоя да будет
первой,
чтобы
умертвить
его [предлагающего
совершить
идолопоклонство],
а затем рука
всего народа.
5) Дварим 17:7:
יַד
הָעֵדִים
תִּהְיֶה-בּוֹ
בָרִאשֹׁנָה,
לַהֲמִיתוֹ,
וְיַד
כָּל-הָעָם,
בָּאַחֲרֹנָה;
Рука
твоя да будет
первой,
чтобы
умертвить
его [идолопоклонника],
а затем рука
всего народа.
6) Еhошуа 8:5:
כִּי-יֵצְאוּ
לִקְרָאתֵנוּ
כַּאֲשֶׁר
בָּרִאשֹׁנָה,
וְנַסְנוּ, לִפְנֵיהֶם.
И будет,
когда они [жители
города Ай]
выступят
против нас,
как в первый
раз, мы
побежим от
них.
7) Еhошуа 8:6:
כִּי
יֹאמְרוּ,
נָסִים
לְפָנֵינוּ
כַּאֲשֶׁר
בָּרִאשֹׁנָה;
וְנַסְנוּ,
לִפְנֵיהֶם.
Ибо они [жители
города Ай]
скажут: «Они
бегут от нас,
как в первый
раз». А мы
побежим от
них.
8) Еhошуа 8:33:
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
מֹשֶׁה
עֶבֶד-יְהוָה,
לְבָרֵךְ
אֶת-הָעָם
יִשְׂרָאֵל--בָּרִאשֹׁנָה.
Как
повелел Моше, раб
Г-спода,
чтобы сначала
благословить
народ.
9) Шмуэль 2, 7:10:
וְלֹא-יֹסִיפוּ
בְנֵי-עַוְלָה
לְעַנּוֹתוֹ,
כַּאֲשֶׁר
בָּרִאשׁוֹנָה.
И не
будут больше
злодеи
причинять
ему [народу
Израиля]
страдания,
как прежде.
10) Шмуэль 2, 20:18:
דַּבֵּר
יְדַבְּרוּ
בָרִאשֹׁנָה
Конечно,
следовало бы вначале
поговорить.
11) Мелахим 1, 17:13:
אַךְ
עֲשִׂי-לִי
מִשָּׁם
עֻגָה
קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה,
Только сначала
сделай мне из
этого
маленькую
лепешку.
12) Мелахим 1, 20:9:
כֹּל
אֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּ
אֶל-עַבְדְּךָ
בָרִאשֹׁנָה
אֶעֱשֶׂה,
וְהַדָּבָר
הַזֶּה, לֹא אוּכַל
לַעֲשׂוֹת;
Всё, за
чем ты
посылал [посланников]
к рабу твоему
в первый раз,
я сделаю, а
этого не могу
сделать.
13) Мелахим 1, 20:17:
וַיֵּצְאוּ,
נַעֲרֵי
שָׂרֵי
הַמְּדִינוֹת--בָּרִאשֹׁנָה;
И первыми
выступили
юноши
областных
князей.
14) Ешаяhу 52:4:
מִצְרַיִם
יָרַד-עַמִּי
בָרִאשֹׁנָה
לָגוּר שָׁם;
В Египет сначала
спустился
народ Мой,
чтобы пожить
там.
15) Ешаяhу 60:9:
לִי
אִיִּים
יְקַוּוּ,
וָאֳנִיּוֹת
תַּרְשִׁישׁ
בָּרִאשֹׁנָה
Ко Мне
соберутся
острова с
кораблями Таршиша впереди.
16) Йирмеяhу 7:12:
לְכוּ-נָא,
אֶל-מְקוֹמִי
אֲשֶׁר
בְּשִׁילוֹ, אֲשֶׁר
שִׁכַּנְתִּי
שְׁמִי שָׁם,
בָּרִאשׁוֹנָה;
Ступайте
же на место
Мое, что в Шило, куда
поместил я
Имя Мое прежде.
17) Зехарья 12:7:
וְהוֹשִׁעַ
יְהוָה
אֶת-אָהֳלֵי
יְהוּדָה, בָּרִאשֹׁנָה:
И спасет
Г-сподь шатры
Еhуды первыми.
18) Мишлей 20:21:
נַחֲלָה,
מבחלת
מְבֹהֶלֶת
בָּרִאשׁוֹנָה;
וְאַחֲרִיתָהּ,
לֹא תְבֹרָךְ.
Наследство
может быть в
спешке
обретено вначале,
но конец не
будет
благословен.
19) Нехемья 7:5:
וָאֶמְצָא,
סֵפֶר
הַיַּחַשׂ
הָעוֹלִים
בָּרִאשׁוֹנָה,
И нашел я
родословную
книгу тех,
кто первыми
взошли [в Иерусалим].
20) – 21) Диврей
hаЯмим 1, 11:6:
וַיֹּאמֶר
דָּוִיד--כָּל-מַכֵּה
יְבוּסִי בָּרִאשׁוֹנָה,
יִהְיֶה
לְרֹאשׁ
וּלְשָׂר; וַיַּעַל
בָּרִאשׁוֹנָה
יוֹאָב
בֶּן-צְרוּיָה,
וַיְהִי
לְרֹאשׁ.
И сказал Давид:
любой, кто первым
поразит
евусеев,
будет главой
и князем; и взошел
первым Йоав, сын Церуйи, и
стал главой.
22) Диврей
hаЯмим 1, 17:9:
וְלֹא-יוֹסִיפוּ
בְנֵי-עַוְלָה
לְבַלֹּתוֹ,
כַּאֲשֶׁר
בָּרִאשׁוֹנָה.
И не
будут больше
злодеи истреблять
его, как прежде.
Итак,
значение
слова בָּרִאשׁוֹנָה близко к
«вначале» в
стихах Еhошуа 8:33, Шмуэль
2, 20:18, Мелахим
1, 17:13, Ешаяhу 52:4, Мишлей 20:21.
***
Хотя мы
писали, что в
тексте Торы нет
никакого
указания на
необходимость
задать
вопрос «в
начале чего»,
этот вопрос
возникает
при толковании
Торы, а
именно, о чем
говорит этот
стих, сотворил
ли Б-г небеса
и землю в
начале всего,
о чем сказано
в Торе, или в
начале
Сотворения
мира, т. е.
первой главы
или первых
глав Торы?
Первый
ответ обосновывается
современными
исследователями
Торы, не
являющимися
религиозными
евреями. Я, к сожалению,
не помню, где
я читал
приведенный
ниже анализ
целиком.
Поскольку он
подтверждается
непосредственно
текстом Торы,
я привожу его
жирным
шрифтом.
Книга Берейшит
поддается
делению на
разделы,
каждый из которых
начинается с
сообщения,
что речь пойдет
о таких-то и
таких-то תוֹלְדוֹת
(порождениях):
1) Стих
2:4:
אֵלֶּה
תוֹלְדוֹת
הַשָּׁמַיִם
וְהָאָרֶץ, בְּהִבָּרְאָם:
בְּיוֹם,
עֲשׂוֹת יְהוָה
אֱלֹהִים--אֶרֶץ
וְשָׁמָיִם.
Таковы
порождения
небес и земли
при сотворении
их, в день
создания
Г-сподом
Б-гом земли и
небес.
В главе
говорится о
сотворении
райского сада,
животных,
мужчины и
женщины (Адама и Хавы), о
грехопадении
Адама и Хавы
в райском
саду и
изгнании их
оттуда, о
рождении у
них Кайина и hАвеля, об
убийстве
Кайином hАвеля, о
потомстве
Кайина, о
рождении у
Адама и Хавы Шейта.
2) Стих 5:1:
זֶה
סֵפֶר,
תּוֹלְדֹת
אָדָם:
בְּיוֹם,
בְּרֹא
אֱלֹהִים
אָדָם,
בִּדְמוּת
אֱלֹהִים,
עָשָׂה אֹתוֹ.
Это
книга
порождений Адама в
день
сотворения
Б-гом Адама,
по образу Б-га
Он создал
его.
Глава
содержит
родословную
от Адама до Ноаха, рассказ
о том, как
развратились
люди. Б-г решает
уничтожить
человечество
и животный мир
суши, Ноах же
нравится Ему.
3) Стих 6:9:
אֵלֶּה,
תּוֹלְדֹת
נֹחַ--נֹחַ
אִישׁ
צַדִּיק תָּמִים
הָיָה,
בְּדֹרֹתָיו: אֶת-הָאֱלֹהִים,
הִתְהַלֶּךְ-נֹחַ.
Таковы
порождения Ноаха: Ноах –
был
человеком
праведным,
совершенным
для своего
поколения; с
Б-гом ходил
Ноах.
Содержание
главы: Ноах, его
сыновья. Всемирный
потоп и
дальнейшая
жизнь Ноаха.
4) Стих 10:1:
וְאֵלֶּה
תּוֹלְדֹת
בְּנֵי-נֹחַ,
שֵׁם חָם וָיָפֶת.
И таковы
порождения
сыновей Ноаха: Шейма, Хама и Яфета.
Содержание
главы:
родословная Шейма, Хама и Яфета. Вавилонская башня. Смешение языков.
5) Стих 11:10:
אֵלֶּה,
תּוֹלְדֹת
שֵׁם.
Таковы порождения Шейма.
Содержание главы: родословная от Шейма до Аврама.
6) Стих 11:27:
וְאֵלֶּה,
תּוֹלְדֹת
תֶּרַח
И таковы
порождения Тераха.
Содержание
главы: Терах и его
потомство.
Жизнь Авраама,
начиная с его
ухода из Харрана до
его смерти.
Его сыновья Йицхак и Йишмаэль при
жизни
Авраама.
Место, где
поселился
Йицхак после
смерти отца.
7) Стих 25:12:
וְאֵלֶּה
תֹּלְדֹת
יִשְׁמָעֵאל,
בֶּן-אַבְרָהָם:
אֲשֶׁר
יָלְדָה
הָגָר
הַמִּצְרִית, שִׁפְחַת
שָׂרָה--לְאַבְרָהָם.
И таковы
порождения Йишмаэля, сына Авраама,
которого
родила hАгар,
египтянка, рабыня
Сары,
Аврааму.
Содержание
главы: Имена
сыновей Йишмаэля. Годы
его жизни.
Место, где
поселились
его сыновья.
8) Стих 25:19:
וְאֵלֶּה
תּוֹלְדֹת
יִצְחָק,
בֶּן-אַבְרָהָם:
אַבְרָהָם,
הוֹלִיד
אֶת-יִצְחָק.
И таковы
порождения Йицхака, сына Авраама.
Авраам
породил
Йицхака.
Содержание
главы: жизнь Йицхака, Яакова и Эйсава от
женитьбы до
смерти
Йицхака.
9) Стих 36:1:
וְאֵלֶּה
תֹּלְדוֹת
עֵשָׂו, הוּא
אֱדוֹם.
И таковы
порождения Эйсава, он же
Эдом.
Содержание
главы: родословная
Эйсава,
место, где
поселился Яаков.
10) Стих 37:2:
אֵלֶּה
תֹּלְדוֹת
יַעֲקֹב
Таковы
порождения Яакова.
Содержание
главы:
история о Йосефе и его
братьях.
Итак, вся книга
Берейшит поддается
делению на разделы,
каждый из которых
начинается с сообщения,
что речь пойдет
о таких-то и таких-то
תוֹלְדוֹת (порождениях),
кроме начального
фрагмента 1:1 – 2:3.
Первый и три
последних
стиха этого
фрагмента
гласят:
1:1:
בְּרֵאשִׁית,
בָּרָא
אֱלֹהִים, אֵת
הַשָּׁמַיִם,
וְאֵת הָאָרֶץ.
Вначале
сотворил Б-г
небеса и
землю.
א וַיְכֻלּוּ
הַשָּׁמַיִם
וְהָאָרֶץ,
וְכָל-צְבָאָם. ב וַיְכַל
אֱלֹהִים
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי,
מְלַאכְתּוֹ
אֲשֶׁר
עָשָׂה; וַיִּשְׁבֹּת
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי,
מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ
אֲשֶׁר
עָשָׂה. ג וַיְבָרֶךְ
אֱלֹהִים
אֶת-יוֹם
הַשְּׁבִיעִי,
וַיְקַדֵּשׁ
אֹתוֹ: כִּי
בוֹ שָׁבַת
מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ,
אֲשֶׁר-בָּרָא
אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת.
И были
завершены
небеса и
земля и всё
воинство их.
И завершил
Б-г в день
седьмой Свою
работу,
которую совершал,
и отдыхал в
день седьмой
от всей Своей
работы,
которую
совершал. И
благословил
Б-г день
седьмой и
освятил его,
ибо в этот
день отдыхал
от всей
работы Своей,
которую
сотворил,
чтобы
совершать.
Упоминание
сотворения
небес и земли
в начале и в
конце
фрагмента
наводят на
мысль, что
первый стих –
это
заголовок
раздела, а
последние
три стиха –
его
окончание.
Это
подкрепляется
следующим
стихом:
2:4:
אֵלֶּה
תוֹלְדוֹת
הַשָּׁמַיִם
וְהָאָרֶץ, בְּהִבָּרְאָם:
בְּיוֹם,
עֲשׂוֹת יְהוָה
אֱלֹהִים--אֶרֶץ
וְשָׁמָיִם.
Таковы
порождения
небес и земли
при
сотворении
их, в день
создания Г-сподом
Б-гом земли и
небес.
То есть
новый раздел
следует за
разделом, начинающимся
со слов
«Вначале
сотворил Б-г
небеса и
землю».
Таким
образом, из
текста
следует, что «начало»
в этом стихе –
это всё
описанное
после него
Сотворение
мира.
Итак, мы
задавали
вопрос,
сотворил ли
Б-г небеса и
землю в
начале всего,
о чем сказано
в Торе, или в
начале
Сотворения
мира, т. е.
первой главы
или первых
глав Торы. Мы
получили
ответ: в
начале всего,
о чем сказано
в Торе.
Отметим, что
в книге Пятикнижие и hАфторы под
редакцией Йосефа
Цви Герца
содержится
близкий
комментарий
к первому
слову Торы:
Вначале.
Стих 1 – это
величественное
резюме всего
рассказа о
Сотворении;
Б-г – это
начало, нет,
Причина всех
вещей.
Оставшаяся
часть главы
излагает
детали
последовательных
актов
Сотворения.
Подтверждением
такой
трактовки
слова בְּרֵאשִׁית (вначале)
является использование,
начиная с талмудической
литературы,
термина מַעֲשֵׂה
בְרֵאשִׁית
(читается,
например, как
«маасей
берейшит», буквально:
деяние
вначале),
означающего
«действия,
совершенные
Всевышним
при Сотворении
мира», а когда
речь идет о
тексте или
литературе
«рассказ о
Сотворении
мира». В
настоящее
время так
называется литература,
содержащая
эзотерические
комментарии
к рассказу о
Сотворении
мира.
Возникает
следующее
затруднение:
если первый
стих – это
заголовок
или краткое
содержание
раздела, то
собственно
повествование
начинается
со второго
стиха:
וְהָאָרֶץ,
הָיְתָה
תֹהוּ
וָבֹהוּ,
וְחֹשֶׁךְ,
עַל-פְּנֵי
תְהוֹם;
וְרוּחַ
אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת
עַל-פְּנֵי
הַמָּיִם.
И земля
была в
ужасающем
запустении, и
тьма была над
бездною, и
Дух Б-жий
носился над
водою.
То есть,
если первый
стих – это
заголовок,
то, перед тем,
как Б-г
предпринял
первые
действия по
Сотворению
мира, уже
существовала
земля, покрытая
водою и т. д.
По моему
скромному
мнению, эта
трудность разрешается
следующим
образом:
первый стих
«Вначале
сотворил Б-г
небеса и
землю» даже в
простом
смысле имеет
больше, чем
одно
значение. Он
является
заголовком
раздела и
одновременно
означает
первое
действие Б-га
в процессе
Сотворения
мира.
Пример,
приведенный
рабби Авроhомом
Бидерманом в
книге «Хумаш с
учением Талмуда»:
сказано в Вавилонском
Талмуде,
трактат Хагига, стр. 12А:
וְאָמַר
רַב יְהוּדָה
אָמַר רַב:
עֲשָׂרָה דְּבָרִים
נִבְרְאוּ
בְּיוֹם
רִאשׁוֹן, וְאֵלּוּ
הֵן: שָׁמַיִם
וָאָרֶץ […] שָׁמַיִם
וָאָרֶץ —
דִּכְתִיב:
״בְּרֵאשִׁית
בָּרָא
אֱלֹהִים אֵת
הַשָּׁמַיִם
וְאֵת הָאָרֶץ״
И сказал рав Еhуда:
сказал Рав:
Десять вещей
были
сотворены в
первый день:
небеса и
земля […] Небеса
и земля,
потому что
написано:
«Вначале
сотворил Б-г
небеса и
землю».
***
Аквила
переводит
слово בְּרֵאשִׁית ἐν κεφαλαίῳ (эн
кефалайой). По-видимому,
это означает
«главным было
то, что» [сотворил
Б-г небеса и
землю]. Иероним
Стридонский в
сочинении
«Еврейские
вопросы на
книгу Бытия» переводит это
на латынь in capitulo, а
переводчик
этого
сочинения на
русский Сергей
Жуков переводит это
«во главе».
***
Перейдем
к
толкованиям
слова בְּרֵאשִׁית,
использующим
герменевтику.
Я имею в виду
толкования,
для
обоснования
которых
используется
стих (или
стихи) из
другой части Танаха.
В
Иерусалимском
Таргуме
слово בְּרֵאשִׁית
переведено
как בְּחוּכְמָא (бехухма,
мудростью [сотворил
Б-г небеса и
землю]). В
обеих
сохранившихся
рукописях
(парижской и
ватиканской),
а
также в
Таргуме
Неофити: בחכמה (бехохма,
как в иврите). В
Таргуме
Неофити
кроме этого
приведен
также
дополнительный
вариант בחוכמתא
(бехухмата).
В Микраот
Гдолот этот
перевод
прокомментирован
так:
באמצעות
חכמה עליונה
(беэмцаут
Хохма Эльона)
– посредством
Высшей [1] Мудрости.
И далее
приведена
ссылка на книгу
Зоар и
другие
источники.
Источником
такого
перевода
явно является
стих Мишлей 3:19:
יְהוָה--בְּחָכְמָה
יָסַד-אָרֶץ;
כּוֹנֵן שָׁמַיִם,
בִּתְבוּנָה.
Г-сподь
мудростью
основал
землю,
воздвиг небеса
разумом.
То есть
смысл этого
стиха
распространен
на стих Берейшит 1:1.
Отметим,
что в
парижской
рукописи
Иерусалимского
Таргума и в
Таргуме
Неофити «мудростью»
– это только
часть
перевода
слова בְּרֵאשִׁית .
Парижская
рукопись
гласит:
בחכמה מן
לקדמין
(бехохма
мин лекадмин)
– Мудростью
сначала [сотворил
…]. А Таргум
Неофити
приводит два
варианта:
מלקדמין
בחכמה
(милькадмин
бехохма) и
מלקדמין בחוכמתא
(милькадмин
бехухмата). И
то, и другое
означает
«Сначала
мудростью [сотворил
...]».
***
Еще одно
толкование,
использующее
другой стих Танаха,
приведено
рабби Авроhомом
Бидерманом в
книге «Хумаш с
учением Талмуда»: сказано
в Вавилонском
Талмуде,
трактат Мегила, стр. 21Б:
אֵין
פּוֹחֲתִין
מֵעֲשָׂרָה
פְּסוּקִין בְּבֵית
הַכְּנֶסֶת ...
הָנֵי
עֲשָׂרָה
כְּנֶגֶד מִי?
... כְּנֶגֶד
עֲשָׂרָה
מַאֲמָרוֹת
שֶׁבָּהֶן
נִבְרָא
הָעוֹלָם. הֵי
נִינְהוּ? ״וַיֹּאמֶר״
דִּבְרֵאשִׁית.
הָנֵי
תִּשְׁעָה הָווּ!
״בְּרֵאשִׁית״
נָמֵי
מַאֲמָר הוּא,
דִּכְתִיב:
״בִּדְבַר ה׳
שָׁמַיִם
נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ
פִּיו כׇּל
צְבָאָם״.
Не
читают в
синагоге
меньше
десяти
стихов [Торы] ... Чему
соответствует
[это число]
десять? ... Оно
соответствует
десяти
речениям,
которыми был
сотворен мир.
Каковы же они?
[Они
начинаются
со слов] «и
сказал» [в
рассказе] о
Сотворении
Мира [в Торе].
Но их же
девять? Таким
речением
также
является [первый
стих Торы,
начинающийся
со слова]
«вначале»,
потому что
написано [Теhилим 33:6]:
Словом
Г-спода
созданы
небеса и
дыханием уст
его всё
воинство их.
То есть
смысл
первого
слова Теhилим 33:6
приписывается
слову בְּרֵאשִׁית: «Словом [сотворил
Б-г небеса и
землю]».
Рабби Адин Штейнзальц
комментирует
этот
фрагмент так:
«Это указывает,
что первое
речение о
Сотворении
было Сотворением
всей
Вселенной». В
этом же духе понимает
этот
фрагмент
рабби
Мордехай
Левенштейн в
своем
комментарии
«Нефеш hаГер»
(«Душа
прозелита») к Таргуму Онкелоса. Он
использует
также комментарий Сфорно к
этому стиху.
Приведем
этот
комментарий.
בראשית.
בתחלת הזמן
והוא רגע
ראשון בלתי
מתחלק שלא היה
זמן קודם לו:
Вначале.
В начале
времени, и
это первое
мгновение, не
делимое [на
более
короткие
периоды], ибо
не было
времени до
него.
Рабби Мордехай
Левенштейн пишет:
בראשית
ברא אלקים
"בקדמין" ברא
אלקים, […] והוא
ראשית החלטי
והשלם לא נברא
בהתחלת זמניות
כי הזמן הוא
נברא כמו שאר
הנבראים והוא
היסוד
ובהיסוד ברא
הכל כלומר
בראשית הזמן
ברגע הראשונה
ברא את השמים
ואת הארץ
וכמ"ש ר"ע
ספורנו וזהו
בכוונת חז"ל
בראשית נמי
מאמר וזהו כוונת
התרגום
בקדמין ברגע
הראשונה ברא
את וגו' וזהו
קדמין שזו
הרגע קדמין
לכל משך הזמן
הבא אחריו.
בראשית
ברא אלקים Вначале сотворил Б-г "בקדמין"
ברא אלקים (то же по-арамейски) ... И это абсолютное и совершенное начало не было сотворено в начале исчисления времени, ибо время – это творение подобное остальным творениям, и оно является основой. И
на этой
основе Он
сотворил всё,
т. е. в начале
времени, в
первое
мгновение, Он
сотворил небеса
и землю. И это
подобно тому,
что написал рабби
Овадия
Сфорно,
и это имели в
виду наши
мудрецы, да
будет память
о них
благословенна,
говоря: Таким
речением
также
является [первый
стих Торы,
начинающийся
со слова]
«вначале» [Вавилонский
Талмуд,
трактат Мегила, стр. 21Б], и это
имел в виду Таргум: בקדמין, в
первое
мгновение
сотворил Он,
и это קדמין,
первое
мгновение
всего
последующего
течения
времени.
***
Раши приводит
два толкования
стиха, использующих
герменевтику
для перевода слова
בְּרֵאשִׁית:
Первое толкование
בִּשְׁבִיל
הַתּוֹרָה
שֶׁנִקְרֵאת
רֵאשִׁית
דַּרְכּוֹ
Ради Торы,
называющейся
началом Его
пути.
Источники:
сказано в Эстер
Рабба 7:13:
אֵין
הָעוֹלָם
מִתְקַיֵּם
אֶלָּא
בִּשְׁבִיל
הַתּוֹרָה
Мир
существует
только ради Торы.
Сказано
в Берейшит
Рабба 1:10:
הָעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ
לֹא נִבְרָא
אֶלָּא
בִּזְכוּת הַתּוֹרָה
Мир и его
наполнение
сотворены
только благодаря
достоинствам
(буквально: в
заслугу) Торы.
Сказано
в Берейшит
Рабба 1:1:
בְּרֵאשִׁית
בָּרָא
אֱלֹהִים.
וְאֵין רֵאשִׁית
אֶלָּא
תּוֹרָה,
הֵיאַךְ מָה
דְּאַתְּ אָמַר
(משלי ח, כב): ה'
קָנָנִי
רֵאשִׁית
דַּרְכּוֹ.
Вначале
сотворил Б-г.
Не начало, а Тора, как
то, что ты
сказал (Мишлей 8:22):
Г-сподь
создал меня
началом
Своего пути.
Два
замечания: 1)
Выражение
«как то, что ты
сказал»
означает,
что,
поскольку
аргумент
подтверждается
цитатой из Танаха, он
неоспорим. 2)
Мишлей
говорит не о Торе, а о
мудрости, но
авторы Берейшит
Рабба
ассоциируют
мудрость с
Торой.
Итак, в
первом
толковании
слово רֵאשִׁית
толкуется по
стиху Мишлей 8:22.
Второе
толкование
וּבִשְׁבִיל
יִשְׂרָאֵל
שֶׁנִקְרְאוּ
רֵאשִׁית
תְּבוּאָתוֹ
И ради людей
народа
Израиля,
называющихся
началом Его
урожая.
Источники:
сказано в Шир hаШирим
Рабба 2:2:
הָעוֹלָם
לֹא נִבְרָא
אֶלָּא
בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל
Мир
сотворен
только ради
народа
Израиля.
Сказано
в Вайикра
Рабба 36:4:
שָׁמַיִם
וָאָרֶץ לֹא
נִבְרְאוּ
אֶלָּא בִּזְכוּת
יִשְׂרָאֵל,
דִּכְתִיב
(בראשית א, א): בְּרֵאשִׁית
בָּרָא
אֱלֹהִים,
וְאֵין רֵאשִׁית
אֶלָּא
יִשְׂרָאֵל,
שֶׁנֶּאֱמַר
(ירמיה ב, ג):
קֹדֶשׁ
יִשְׂרָאֵל
לַה' רֵאשִׁית
תְּבוּאָתֹה.
Небеса и
земля
сотворены
только
благодаря
достоинствам
(буквально: в
заслугу)
народа
Израиля, так
как написано (Берейшит 1:1(: Вначале
сотворил Б-г.
Не начало, а
народ Израиля,
ибо сказано (Йирмеяhу 2:3): Свят
народ
Израиля для
Г-спода,
начало Его урожая.
Итак, во втором
толковании
слово רֵאשִׁית
толкуется по
стиху Йирмеяhу 2:3.
В обоих
толкованиях
предлог בְּ в слове בְּרֵאשִׁית
толкуется
как בִּשְׁבִיל (ради).
Предполагаю,
что это можно
объяснить
тем, что
другой стих Торы, Берейшит 29:20, использующий
этот предлог,
гласит:
וַיַּעֲבֹד
יַעֲקֹב
בְּרָחֵל,
שֶׁבַע שָׁנִים;
וַיִּהְיוּ
בְעֵינָיו
כְּיָמִים
אֲחָדִים,
בְּאַהֲבָתוֹ
אֹתָהּ.
И
работал Яаков ради Рахели семь
лет, и были
они в глазах
его, как
несколько
дней из-за
любви его к
ней.
То есть,
смысл
предлога בְּ (בִּשְׁבִיל, ради),
возможно,
перенесен из
стиха Берейшит 29:20 в стих Берейшит 1:1.
Отметим, что
в
приведенных
выше
источниках предлог
בְּ
трактуется
не как בִּשְׁבִיל, а как בִּזְכוּת
(благодаря
достоинствам,
буквально: в
заслугу).
Отметим также,
что два
приведенных
толкования
связаны друг
с другом. Об
этой связи
пишут в своих
изданиях Хумаша как рабби Носсон
Шерман, так и рабби Хаим
Миллер. Мы
однако
предпочитаем
показать эту
связь с
помощью
более
древних
источников: Торы, Вавилонского
Талмуда,
книги Зоар и
комментария
самого Раши.
В
наиболее
общем виде
эта связь
выражена в книге
Зоар на
недельное
чтение Ахарей
Мот (стр. 103, п. 299):
דתנינן
תלת דרגין
מתקשרן דא
בדא, קודשא
בריך הוא,
אורייתא,
וישראל.
Перевод
Бааль Сулама [2]
на иврит:
שלמדנו
ג׳ מדרגות הן, המתקשרות
זו בזו, שהן הקב״ה,
התורה, וישראל.
Перевод
на русский
язык: Ибо мы
учили, что
три ступени
связаны друг
с другом: Святой
[Творец], да
будет Он
восславлен, Тора и
Йисраэйль.
Зоар
говорит о
Духовных
ступенях.
Если спроецировать
это в наш мир,
получится: Народ
Израиля,
Тора и Святой
Творец, да
будет Он
восславлен,
едины. То
есть еврей
должен не
просто
изучать Тору
и выполнять
ее
предписания,
он должен жить
Торой, потому
что так
заповедал
Всевышний и
таков способ
прилепиться
к Нему [10].
В Торе эта же
идея
выражена
следующим
образом:
תּוֹרָה
צִוָּה לָנוּ
מֹשֶׁה
מוֹרָשָׁה קְהִלַּת
יַעֲקֹב.
Тору
заповедал
нам Моше,
наследие
общины Яакова (Дварим 33:4).
Нужно
учесть, что Моше не
заповедал
ничего от
себя, а был
посланником
Г-спода,
а «община Яакова» – это
синоним
выражения
«народ
Израиля».
В Вавилонском
Талмуде,
трактат Санhедрин, стр. 91Б,
содержится
следующий
комментарий
к этому
стиху:
מוֹרָשָׁה
הִיא לְכׇל
יִשְׂרָאֵל
מִשֵּׁשֶׁת
יְמֵי
בְּרֵאשִׁית.
Наследие
– для всего
народа
Израиля с
шести дней
Сотворения
мира.
Раши
комментирует
это место
так:
מששת ימי
בראשית -
דכתיב בראשית
ברא בשביל התורה
שהיא ראשית
וישראל נקראו
ראשית תבואתה
שעתידין
להנחיל' ברא
אלהים את
השמים וגו'.
С шести
дней
Сотворения
мира – ибо
написано:
Вначале
сотворил
ради Торы,
являющейся
началом и
ради людей
народа Израиля,
называющихся
началом Его
урожая, ибо в
будущем ему
надлежит
унаследовать
ее, сотворил
Б-г небеса и т.
д.
***
Англоязычные
книги,
рассматриваемые
здесь,
применяют
еще один
способ
толкования слова
בְּרֵאשִׁית – анализ
самого слова.
В Хумаше,
составленном
рабби Хаимом
Миллером, в
разделе Классические
вопросы
(рассмотренные
в беседах Любавичского
Ребе) текст Раши,
излагающий
только что
рассмотренные
два толкования
слова בְּרֵאשִׁית
(берейшит,
вначале) переводится
следующим
образом:
Слово берейшит
громко
взывает,
требуя
толкования
из мидрашей:
берейшит
означает «два
начала» (רֵאשִׁית ב׳, бейт
рейшит), что
предполагает,
что Б-г
сотворил мир
ради Торы,
называемой
«началом Его
пути» (Мишлей 8:22), и
ради
еврейского
народа,
называемого
«первым из
Его урожая» (Йирмеяhу 2:3).
Подобное
разделение
слова בְּרֵאשִׁית на части: רֵאשִׁית ב׳, – с целью
его новой
интерпретации
называется
нотарикон.
Бросается
в глаза, что в
стандартном тексте
Раши на
иврите,
который
печатается в
изданиях Хумаша
такого
обоснования
«берейшит
означает ‘два
начала’ (רֵאשִׁית ב׳, бейт
рейшит), что
предполагает,
что»
двух
приведенных
толкований
нет. В том числе
текст Раши на
иврите без
этого обоснования
печатается в Хумаше,
составленном
рабби Хаимом
Миллером.
Я пишу
это не для
того, чтобы
критиковать
рабби Хаима
Миллера или Любавичского
Ребе, а потому,
что мало
сказать, что
такое объяснение
толкований Раши мне
понравилось;
оно потрясло
меня. Первое,
что я
подумал:
по-видимому
Ребе
располагал неизвестной
нам версией
Комментария
Раши.
Затем я
сделал
поиски на רֵאשִׁית ב׳ на сайте responsa.co.il
с целью найти
это
объяснение.
Не нашел. Зато
нашел
множество
толкований
слова בְּרֵאשִׁית с
помощью
именно
такого
разделения
этого слова,
означающего
«два начала».
Например, в
книге Зоар это
мужское и
женское
начало или
Высшая [1] и
низшая [18]
Хохма [8].
***
Другой
нотарикон
приводится
рабби Авроhомом
Бидерманом в
книге «Хумаш с
учением Талмуда». Он
пишет:
существовало
требование,
чтобы определенные
животные
приносились
в жертву
вместе с
вином. Это
вино
выливалось
на жертвенник
и текло вниз
в שִׁיתִין (шитин),
подземные
пространства.
В Первом
Храме вино
текло вниз по
сторонам жертвенника,
а затем
попадало в
отверстие в
полу, которое
вело в эти
подземные
пространства.
Жертвенник
во Втором
Храме был больше,
чем в Первом,
и закрывал
отверстия,
ведущие в шитин.
На верхней
части
жертвенника
стояли две пиалы
с
отверстиями
внизу,
совпадавшие
с отверстиями
в
жертвеннике.
Через них
вино
попадало в канал,
ведущий в подземные
пространства.
Сказано в Вавилонском
Талмуде,
трактат Сукка, стр. 49А:
שִׁיתִין,
מִשֵּׁשֶׁת
יְמֵי
בְּרֵאשִׁית
נִבְרְאוּ ... אַל
תִּיקְרֵי
״בְּרֵאשִׁית״,
אֶלָּא ״בָּרָא
שִׁית״.
Шитин
существуют с
шести дней
Сотворения, когда
они были
сотворены ...
Читай не בְּרֵאשִׁית
(берейшит,
вначале), а בָּרָא
שִׁית
(бара шит,
сотворил
подземное
пространство,
куда стекает
вино).
***
Еще одно
толкование,
полученное с
помощью анализа
самого слова בְּרֵאשִׁית привели
рабби Авроhом
Бидерман и
рабби Хаим
Миллер в
своих книгах.
На этот раз
речь идет о
первой букве
слова. Сказано
в Иерусалимском
Талмуде,
трактат Хагига 2:1:
בֵּבֵי״ת
נִבְרָא
הָעוֹלָם. ...
וְלָמָּה
בְּבֵי״ת.
שֶׁהוּא
בִּלְשׁוֹן
בְּרָכָה.
וְלֹא בָאֲלֶף.
שֶׁהוא
לְשׁוֹן
אֲרִירָה.
С
помощью
буквы בֵּ
(бейт)
сотворен мир [потому
что рассказ о
Сотворении
мира начинается
с этой буквы,
первой буквы
слова בְּרֵאשִׁית
(берейшит,
вначале)]. ... А
почему с
помощью
буквы בּּ (бейт)?
Потому что
она выражает
благословение
[потому что
слово בְּרָכָה (браха,
благословение)
начинается с
этой буквы]. И
не с буквы א
(алеф, первой
буквы
алфавита),
потому что
она выражает
проклятие (потому
что слово אֲרִירָה (арира,
проклятие)
начинается с
этой буквы).
***
Наконец,
приведем,
по-видимому,
самое простое
каббалистическое толкование.
Рабби Барух
Ашлаг [14]
сказал в Ор
Шалом [17] к
Введению в
мудрость Каббалы,
п. 107, что
в стихе Берейшит 1:1
слово בְּרֵאשִׁית
(берейшит)
означает
«Сфира [3] Хохма [8]».
Это очень
хорошо
согласуется
с переводом,
приведенным
в
Иерусалимском
Таргуме:
«Мудростью [сотворил
Б-г небеса и
землю]».
Это
толкование
подчиняется
следующему общему
правилу. В
каждом
Духовном
объекте, в том
числе во всем
мире,
различают
четыре основных
Сфирот [3]. В
частности
Хохма [8] –
Высшая [1] из
них. В стихе Берейшит 1:1
различают
четыре
существительных
со служебными
словами и/или
префиксами
перед ними (или
без этих
служебных
слов и
префиксов).
Каждому
такому слову
или
словосочетанию
приписывается
одна из
основных
Сфирот, начиная
с Высшей. Первое
из них –
существительное
со служебным
префиксом
(предлогом) בְּרֵאשִׁית
(берейшит). Ему
приписывается
Высшая
основная
Сфира Хохма.
Возникает
вопрос:
почему здесь
говорится о
четырех
основных
Сфирот [3],
Высшей [1] из
которых
является
Хохма [8], а в
примечаниях
говорится о
пяти
основных Сфирот,
Высшей из
которых
является
Кетер [4]? Ответ
таков:
графически
четыре
основных Сфирот
изображаются
Четырехбуквенным
Именем
Творца יהוה
(Йуд-Кей-Вав-Кей),
причем
Высшая Сфира
из них (Хохма)
изображается
самой
маленькой
буквой י
(Йуд). Это
означает, что
об этой Сфире
нам меньше
всего
известно. Так
вот Каббала учит,
что Сфира
Кетер
изображается
краешком
буквы Йуд, то
есть мы не
знаем о ней
почти совсем
ничего.
Поэтому в
каббалистическом
учении она часто
не
рассматривается.
Возникает
следующее
затруднение:
в примечании
сказано, что Сфира
Кетер
ассоциируется
с желанием
Творца облагодетельствовать
Свои
творения [9].
Разве это
знание о
Сфире Кетер
недостаточно
велико?
Ответ.
Каббалисты
учат, что,
если мы
примем это
утверждение
о Сфире
Кетер, это
поможет нам
избрать
верное для
самосовершенствования
и познания
истины
направление,
но это не
означает, что
мы много об
этой Сфире
знаем.
***
Рамбан писал в
Предисловии
к книге Берейшит:
כָל
הַתּוֹרָה
כֻּלָּהּ
שְׁמוֹתָיו
שֶׁל הקב"ה
Вся Тора есть
имена
Святого [Творца],
да будет Он
восславлен.
По
поводу Имен
Творца Бааль
Сулам [2] писал
в Учении
о десяти
Сфирот [3],
часть первая,
глава первая,
Ор Пними, Каф,
см. оригинал (сс. 2 – 3
файла) и русский
перевод):
כל שם
מורה על השגה,
אשר אנו
משיגים בו על
פי הוראתו
ומשמעותו של
אותו השם
Каждое
Имя
указывает на постижение,
которое мы
обретаем в
Нем с помощью
указаний,
содержащихся
в Имени и
смысла этого
Имени.
Тем
более это
касается
стиха Берейшит 1:1, в
котором
существительные
обозначают
Сфирот [3],
ступени
постижения
Всевышнего.
Тем не
менее, в
книге рабби
Авроhома
Бидермана
приведена
легенда,
согласно
которой
мудрецы не
хотели,
чтобы, читая Септуагинту, перевод
Торы на
греческий,
над которым
они работали,
царь Птолемей
подумал, что בְּרֵאשִׁית
(Берейшит) –
это имя бога.
Сказано
в Вавилонском
Талмуде,
трактат Мегила, стр. 9А:
מַעֲשֶׂה
בְּתַלְמַי
הַמֶּלֶךְ
שֶׁכִּינֵּס
שִׁבְעִים
וּשְׁנַיִם
זְקֵנִים
וְהִכְנִיסָן
בְּשִׁבְעִים
וּשְׁנַיִם
בָּתִּים
וְלֹא
גִּילָּה
לָהֶם עַל מָה
כִּינְסָן. וְנִכְנַס
אֵצֶל כׇּל
אֶחָד
וְאֶחָד,
וְאָמַר
לָהֶם:
כִּתְבוּ לִי
תּוֹרַת
מֹשֶׁה רַבְּכֶם.
נָתַן
הַקָּדוֹשׁ
בָּרוּךְ
הוּא בְּלֵב
כׇּל אֶחָד
וְאֶחָד
עֵצָה
וְהִסְכִּימוּ
כּוּלָּן
לְדַעַת
אַחַת.
וְכָתְבוּ לוֹ:
״אֱלֹהִים
בָּרָא
בְּרֵאשִׁית״.
Случилось
так, что царь Птолемей
собрал 72
старца, ввел
их в 72 дома и не
открыл им,
зачем он их
собрал. И он
приходил к
каждому из
них и
говорил:
«Запишите для
меня Тору Моше,
учителя
вашего». И
вложил
Святой [Творец],
да будет Он
восславлен,
каждому из
них в сердце
совет, и они
пришли к
единому
пониманию, что
нужно делать.
И написали
они для него:
«Б-г сотворил
вначале».
Они не
хотели, чтобы,
будучи
язычником, он
подумал, что
один бог בְּרֵאשִׁיתּ
сотворил
другого бога אֱלֹהִים.
***
Существует
множество
толкований
слова בְּרֵאשִׁיתּ. Мы
выбрали те,
что
содержатся в
наиболее древней
и простой
литературе,
либо обязательно
должны изучаться
(Раши), либо содержатся
в англоязычной
литературе
для
начинающих.
Примечания
переводчика (каббалистические
термины
приводятся
согласно
учению Бааль
Сулама [2])
[1] Высший –
тот, кто
ближе по
качествам к
Творцу, т.е. к
Сфире [3] Кетер
[4], иными
словами, к
альтруистическому
желанию.
[2] Ашлаг,
Еhуда Лейб
hаЛеви (также
Бааль Сулам,
т. е. автор
[комментария]
«Сулам»
(«лестница», т. е. лестница
Яакова), 1885,
Варшава – 1954,
Тель-Авив) –
основатель и
глава каббалистической
школы, автор
комментария
Сулам к книге
Зоар (здесь
помещен
текст книги
Зоар на
арамейском с
переводом
рабби Еhуды
Ашлага на
иврит и с комментарием
Сулам), книги Учение о
десяти
Сфирот [3]
(комментария
к Древу
Жизни [5] Аризаля [6]) и
других
сочинений.
[3] Сфира (во
множественном
числе:
Сфирот) представляет
собой
элемент
Духовного
объекта и
сама
является
Духовным
объектом. По
одной
интерпретации
слово Сфира
происходит от
слова Сапир (сапфир).
Может
характеризовать
сосуд [7] и Свет [8],
который
сосуд
получает.
Подобно тому,
как драгоценный
камень
переливается
разными
цветами, и
подобно тому,
как цветное
стекло
пропускает
свет
определенного
цвета, разные
Сфирот
характеризуют
получение
сосудом
Света
разного
количества и
качества. Согласно
другой
интерпретации
Духовные
объекты
называются
Сфирот, когда
им присуща
определенная
мера, у них
есть конец и
они
характеризуются
определенным
числом (т.е.
слово «Сфира»
происходит
от слова
«Сафар»,
считать).
Любой
Духовный
объект делится
на десять
Сфирот или на
пять основных
Сфирот. См.
Предисловие
к книге Зоар, фрагмент
Роза, п.1,
второй абзац.
[4] Кетер –
означает
«корона»,
«венец».
Первая из пяти
основных
Сфирот [3] и из
десяти
Сфирот.
Желание
Дающего
облагодетельствовать
Свои
творения [9].
[5] Древо
Жизни Аризаля [6] – одна
из важнейших
книг по Каббале
(наряду с
книгой Зоар). Эта
книга
суммирует
основы
учения
Аризаля.
Записана в 1573
году
учеником
Аризаля
рабби Хайимом
Виталем. См. текст
на иврите.
[6] Аризаль –
Б-жественный ашкенази
рабби Йицхак,
да будет
память о нем
благословенна.
[7] Сосуд
– это желание
получать.
[8] Хохма
– означает
«мудрость».
Вторая из
пяти основных
Сфирот [3] и из
десяти
Сфирот.
Получение
еще не осознающим
себя сосудом
[7] (творением)
всего Света
(т.е.
наслаждения,
когда
пишется
«Свет», обычно
имеется в
виду Свет
Хохма, наслаждение
от
получения),
который
Дающий желает
ему дать.
[9] Когда у
Него, да
будет
восславлено
Его Имя, возникло
желание
сотворить
мир, чтобы
облагодетельствовать
Свои творения
и чтобы они
познали
величие Его и
удостоились
стать
колесницей,
вздымающейся
ввысь [1], чтобы
прилепиться
к Нему [10], да
будет Он
восславлен,
Он создал и
наделил
Светом [8] одну
точку из
десяти
(представляющих
собой десять
Сфирот [3] Акудим [11],
пребывающих
в одном
сосуде [7] [12]), и не
проявлялись
они – Древо
Жизни [5] Аризаля [6],
Шаар hаКлалим
(Портал общих
принципов),
начало первой
главы.
Слова чтобы
облагодетельствовать
Свои творения выражают
важнейший
Атрибут
Б-жественности,
которую
человек
должен
стремиться
обрести.
[10] Прилепиться
к Нему – это
выражение из
стихов Дварим 11:22; 30:20, а
также Еhошуа 22:5 является
декларацией
цели
иудаизма и Каббалы.
[11] Акудим
(пятнистые,
слово из глав 30 и 31
книги Берейшит) –
название
совокупности
Духовных
ступеней, на
которых
внутренний и
окружающий
Света [13]
связаны друг
с другом и
соударяются
друг с
другом. Как
объясняет
Бааль Сулам [2]
в Общем
введении, п.5, это
название
происходит
от «И связал
Йицхака» (Берейшит 22:9) («И
связал» на
иврите
передается
как «ваяАкод»,
т.е. словом,
имеющим тот
же корень,
что и Акудим).
О соударении
внутреннего
и окружающего
Светов см. во
Введении в
мудрость Каббалы, пп. 33 – 42
[12] Пребывающий
в сосуде [7] –
полученный
тем, кто
получает.
[13] Ор
Пними
(Внутренний
Свет [8]) - это
наслаждение,
которое
творение
способно
получить с
альтруистической
мотивацией.
Ор Макиф
(Окружающий
Свет) – это
наслаждение,
которое
творение
неспособно
получить с
альтруистической
мотивацией.
Соударение
внутреннего
и
окружающего
Светов – это конфликт
между
творением,
желающим
получить
только
наслаждение,
которое оно
способно
получить с
альтруистической
мотивацией, и
Г-сподом,
Желающим,
чтобы
творение получило
все
наслаждение,
которое Он
хочет ему
дать. О
соударении
внутреннего
и
окружающего
Светов см. во
Введении в
мудрость Каббалы, пп. 33 – 42. В
книге Учение о
десяти
Сфирот [3] Ор
Пними – это
название
комментария к
Древу
Жизни [5] Аризаля [6].
[14]
Ашлаг, Барух
Шалом hаЛеви
(Рабаш
(акроним слов
«рав Барух
Шалом»), а
также «Биркат
Шалом» [15] (замена
имени Барух
на
однокоренное
«Биркат»), 1907,
Варшава – 1991,
Рамат-Ган) –
старший сын,
ученик и преемник
рава Еhуды
Ашлага [2],
комментатор
его
произведений.
[15] Выражение
«Биркат
Шалом»
(благословение
мира),
по-видимому,
впервые
употребляется
Раши. В его
комментарии
к Берейшит 33:11 оно
означает
умиротворение
(Эйсава Яаковом), а в
комментарии
к Дварим 29:18 –
пожелание
себе мира. В
более
поздней литературе
так
называется
последнее
благословение
Амиды. Здесь
оно
используется
как имя рабби
Баруха
Ашлага [14] Так
же
называется бейт-мидраш в Кирьят-Еарим, возглавляемый
равом
Авраамом
Мордехаем Готлибом
[16].
[16] Готлиб,
Авраам
Мордехай (р. 1963,
Бней-Брак) –
ученик и
преемник
рава Баруха
Ашлага [14],
основатель и
глава бейт-мидраша
Биркат Шалом
[15], издатель,
редактор и
комментатор
сочинений
рава Еhуды
Ашлага [2] и
рава Баруха
Ашлага.
[17] Ор
Шалом («Ор» - это
Свет [8], а «Шалом»
- это одно из
имен рава
Баруха Шалома
Ашлага [14]) –
название
устных
комментариев
рава Баруха Ашлага
к
произведениям
Бааль Сулама
[2].
[18] Низший –
тот, кто
ближе по
качествам к
Сфире [3]
Мальхут [19],
иными
словами, к
эгоистическому
желанию.
[19] Мальхут –
означает
«царствование»,
Пятая из пяти
основных
Сфирот [3] и
десятая из
десяти Сфирот.
Изначально
желание
получать
ради получения.